JOH. LASICII POLONI
DE DIIS SAMAGITARUM
LIBELLUS.
$erausdgegeben
bon
W. flannberbt,
hil 'Brieatbocmt ber "Berliner Unioerfitát, Mitglied bed rip e ira beé m? M Risa Pf qu: Geíeüfdoaft f. beutitbe Eprache zu Berlin, ber 9t Gehüfda —58 "CE correſp. Mitgl. b ereiné an —— ganbeltunbe , am 1 eſthniſchen —— orpat b alteris Qe fRiga unb Mitau, ted Gef —“ unb 9itert&umée pies 3t Nawa, bel —5 "unit Deſels iu Sirenéburg, be Gomite Flamand be Qrance zu Dünkirchen,
mit Nachträgen von
A. dielenſtein.
— — — —
(Ceparatabbrud aus bem v ipu bet —— HIMed Geſellſchaft B. Xx t. I. S. 82- 143.
— — — ? 8tiga. Seríag von S. Sacmei(íter.
1868.
fon ber Genfur eríaubt. Mitau, ben 10. October 1867. 9l. 15.
e
QuMuM - 7 7 T —— — Qem 7 "enbagen unb Sohn in Mitau.
Vorwort.
Der Wiederabdruck der ſeltenen erſten Ausgabe des mad» ſtehenden Schriftchens rechtfertigt ſich durch ſich ſelbſt. Ehe am eine kritiſche verbeſſerte Textrecenſion gedacht werden darf, muß die älteſte Ueberlieferung zugänglich gemacht werden. Der Herausgeber zog es deshalb por, aud) diejenigen er. ſtellungen, welche er für geſichert glaubte halten gu dürfen, nur anfangémeife mitzutheilen. Seine Unterſuchungen wuchſen aus einem Kreiſe von Studien hervor, welchen er als Vor—⸗ arbeit für die von ihm begonnene „Sammlung der agrariſchen Gebraͤuche“) feit läͤngerer Seit. fid) unterzogen hatte. Eine weitere Frucht dieſer Studien, ber Verſuch einer Quellen⸗ kunde der lettopreußiſchen Mythologie, wird unter dem Titel „der ſamlaͤndiſche Götterkatalog“ im Laufe des naͤchſten Sommers erſcheinen. Der Verfaſſer erlaubt ſich darauf
*) gf. W. Mannhardt, Der Roggenwolf unb Roggenhund. Danzig 1865 u. 1866. Derſ. Die Korndämonen. Berlin 1868.
1"
bingnvei]en, ba im dieſem Buche für das Verſtändniß beà Laſitius die hiſtoriſche Grundlage durch Grórterung ber älteren Tradition gegeben und insbeſondere auch die Schrift des J. Mäletius einer eingehenden kritiſchen Betrachtung unterworfen wird. lode ber nachſtehende anſpruchsloſe Beitrag ſich nicht gänzlich nutzlos erweiſen zur Aufhellung eines wichtigen, aber noch wenig beleuchteten Feldes der Kulturgeſchichte.
Beiträge zur Mythologie Der (ettifd)en Völßer.
Di. nachfolgende Diſſertation ift gedruckt in Michalonis Litvani | de Moribus Tartarorum, | Litvanorum et Mo | sehorum, Fragmina X.| multipli Historia | referta. | Et, | Johan. Lasicii Poloni [ De Diis Samagitarum, | Caeterorumq. Sarmatarum | et falsorum Christia- norum, | item | de religione Armenioruin | et de initio Regiminis Stephani | Batorij | nune primum per J. Jac. Grasserum C. P. | ex manuscripto authentico editg. — Basileae apud Conradum Waldkirchium. MDOCXV. 4? 64 pp. Die Widmung Graſſer's Illustrissimo Domino Octaviano Alexandro Principi Pronscensi, Domino in Berestetsko et Rhezan enthält bie Angabe: Prior autem libellus (ba8 Werk Michalos) anno 1550 in gratiam Sigismundi Augusti Poloniae Regnum susceipientis, aller (das Büchlein be$ Lasiczki) vero anno 1580 Alexandri Ducis Sclucensis conscriptus fuit. —Deprehendi ptrumque manuscriptum apud Amicum quendam inter chartas celeberrimi quondam nostri Typographi Petri Pernae, cui ut ederetur, ex Polonia missus fuit. 9tu[ €. 1-41 fib bie Fragmina be8 Michalo entfaíten, &. 42— 58. folgt des Lasicius Büchlein de diis Samagitarum; S. 58—60 deſſelben de religione Armeniorum, 60—64 Joh, Lasicii de initio regiminis Stephani regis.
Johan, Lasicii Poloni, — i2 De Diis Samagitarvm Caeterorumque Sarmatarvm, et
falsorum Christianorum. Item De Religione Armeniorum.
Y Samagitia mare attingit Balticum: cuius figura triangularis est. longitudo septuaginta milliarum Germanic. hanc separant fluuij: à Prussia Nemel!, ab Curlandia regione Liuonica,
F4
6
Amplitudo regni Po- lonici.
Origo Sa- magita- rum.
43
Mare Va- reizgoie.
Ploteli arx Samagi- tica.
Zamagitie terra in- ferior.
(83)
Helingegau. quae prouincie, aliaeq. vsq. ad Borysthenem, in Pontum Euxinum illabentem, regis Polonig imperium agnos- cunt. In ea regionis syluosae parte, quae ad Regiomontum, Academia, anno Christi 1544. 17. Augusti instituta, pluri- mum claret. Sunt antiqui Borussi: lingua, moribus ab ijs diuersi Germanis, qui hodie permisti Polonis, Prussiam incolunt.
Tradunt veteres, maiores Samagitarum, (Zamagitis enim se ipsi vocant) Italos fuisse. Neronem Imperatorem de bellica expeditione cogitatem, illos etiam exsules Romanos, qui in Giaros sterili quadam insula habitabant, euocare in militia voluisse. Verüm hos metu crudelitatis imperatoriae conscen- sis eorum à quibus bis terüe euocabantur nauibus, ipsismet autem caesis, ad Pontum Euxinum appulisse. dehinc per saltus, vbi olim Romana venatio fuit, quiq. hodie magna ex parte excisi jam, Russiae, Podoliae, Lituaniaeq. cogno- mina habent, vsq. ad mare Balticum, quod Russi, à Varetz- gois quibusdam populis Liuonieis, quibus tum parebant, mare Varetzgoie appellant, penetrasse. rei huius vt idolola- triam, gentisq. calliditatem, Romanae similem: ita sermonem ex Latino quodammodo, barbaroq. coflatum, indicium esse. Michalo fragmine quinto de moribus Tartarorum, et suorum Lituanorum, pauló haec aliter refert, ait enim, classis Julij Caesaris ex Gallia in Britanniam nauigantis partem , coortis tempestatibus, ad littus Samagiticum, vbi nunc est arx Ploteli, peruenisse, saepeque etiam hodie in illud ipsum littus, naues nauigantium, vi ventorum eijci solere. vbi Lituanorum progenitores, periculorum maris pertaesi, et praedis onusti, in tabernaculis ad focos, more militari, et adhue in eadem Samagitia recepto, habitarint. vnde vlterius progressi, Jaezuingos atq. Roxolanos subegerint. Haud absurda coniectura. Nam et Zamagitia, propter mare vicinum, et Lituaniam superiorem , lerrae inferioris appella- tionem habet: ct Lituanoru eum Samagitis idem propemodu sermo est, idem habitus, iidem mores, eadem ferme religio.
(84) 7
Quae regio cüm aquilonalis sit, tam paruae sunt in ea media aestate noctis tenebrae, ut radij solis occumbentis excipiant oriente, tumq. plurimüm agricolae segetes deme- tant suas. nempe quód duab. ante meridiem horis, totidemq. post, solis aestum ferre in agris messores nequeant. Et licet vix ante, quàm trib. post Pentecosten hebdomadis, agros conserant: tamen id ardór coelestis efficit, ut eodem quo et apud nos tempore, messis fiat: aestas haud diu duret. similis in Moscouia feruor, (mirandam diuinam prouidentiam) sex hebdomadis, frugibus maturitatem adfert.
Secus fit in Hrlandia ultra Sueciam, sub ipso polo. ibi enim sex mesium dies est, totidem est nox. cuius tenebras focus perennis dispellit. qui locus abest à Stokholm metro- poli et regia Sueciae, trecentis milliaribus Germanicis. Id Johannes tertius, Rex Suecorum, qui nunc rerum potitur, cuiq. sua ditio bene nota est, cuidam medico, is autem mihi narrauit. Sita est Stokholm in ipso littore, trans mare Balticum, & regione Samagitiae.
Solum Samagiticum fertile quidem est, sed cultores eius pigri, nec alijs quam ligneis, superstitione quadam, in arando vtuntur vomeribus. Idcirco inopia panis laborant, euius loco rapis tostis, quae minori labore proueniut, et instar humani capitis nascuntur, vesci soliti. — His . vero absumtis, ad panem comedendum se conuertunt. Neilis albi, lactis, butyri, pecoris diuites, pinguib. pascuis felices. Nec eis pisces desunt. Potus, hydromel et ceruisia est. Haec in vasis, ex corticib. factis, positis intus saxis feruidis, ex aqua, frumento, lupulo, vna nocte cocta, protinus faeces accipit, posteroq die bibitur. percommoda alui purgandae ratio. Praecipui cornibus vrorum ornatis (boues sunt syluestres, valde feroces) pro poculis vtuntur: strenuos compotatores, cantharo hydromelis, indusio, mantili, manicis, sudariolo, seu re quauis alia operis domestici libenter donant. quib. ceruisin non est, ij aquam bibunt, proceri, agiles, animosi, robusti, ad arma promti.
Solis in- gens ae- etus.
Ceruisia.
8 (85)
Samagitae annosi.
Res pecua- ria.
4$
Linum.
Mapalia.
Viuunt autem vulgo centum annos, sunt enim frugales et modicis exercitijs dediti.
Wladislai Jagiellonis Polonorum Regis opera, Anno humanae salutis 1413. (Lituani autem 1387.) Christiana religione initiati sunt. quibus episcopum Miednicij praefecit. duodecim paroecos dedit. dandis pecunijs, pannis ecaeruleis, pileisq. rubris, iuxta montem Schatria, ad baptismum am- pleetendum illexit. Vbi monacho regio, de mundo Ada- moque à Deo creatis concionante; vnus illorum hisce verbis Regem compellauit: AMentitur inquit, ó Aex, hic homo, non admodum senex, multi enim nostrüm centesimum annum superaverunt : (amen haec minimé recorduntur. eadem Wlis pueris quae senibus coeli conuersio, eadem temporum vicissituao, idem cursus et fulgor syderum fuit. Cui Rex, officio et ipse concionatoris fungens, Verum ais, inquit: nec falsum sacerdos, qui non sua aetate, sed multis ante saeculis mundum divino mandatu ex nihilo extitisse dixit.
Rei pecuariae adeó sunt studiosi, vt vnus agricola sexaginta, alius duplo plus, paulló minus alius cornuti pecoris, praeter oues et eapras alat. Equi illorum paruuli: ob nimium opinor frigus: sed tamen robusti. quorum vno, Anno Domini 1554. duobus florenis Vilnae in Lituania emto, et irahae iuncto, vectus sum cursu ejgleri ^ usque Cracouiam, 120. mil Germaniearum. — Foeminae pecori curando, viri agris colendis dant operam. iidem deni aut viceni, plures uel pauciores, in vuo tugurio linum, lanam, cannabim pectunt, nent, texunt, vestes conficiunt. Quiequid horum superest. id Rigam vel Regiomontum, hinc in Hollandiam, pretio tolerabili mittunt. lino enim maximé et cannabi, agros suos complent. Disperse per syluas, campos degunt. rara oppida, nec pagos nimium multos, arces autem munitas nullas habent. quorum fenestrae meridiem versus spectant. Studio Sigismundi August Regis, anno 1572. 7. Julij mortui, in coetus et societates conuocati. Mapalia, quae turres appellant, sursum angusta,
(86) 9
atque quà fumus et foetor exeat, aperla. ex lignis, asseri- bus, stramine, corticibus faciunt. in his homines cum omni peculio, in pauimento tabulato stante, habitant. ita pater- familiàás omnia sua in conspectu habel, et feram noxiam, et frigus à pecore arcet, ad ostium cubat, deastro foci custodia eommissa, ne vel ignis damnum domicilio det, vel prunae nocte extinguantur. "Vbi erebró accidit, vt vel sus vel canis ex olla in foco stante, carueS auferat: aut rostrum, aqua feruente, laedat. Qui in pagis degunt, ii caulas separatas ab aestuariis habent. Tam hi quàm illi plumis concisis, euleitras farciunt. quae non possunt non pungere, et vigilantém reddere cubantem. Paterfamiliás, mactatis autumno auibus domeslicis, iisque pecudibus ac bobus, quos se brumae tempore non posse alere anim- aduerlit, genio cum suis indulget: quaeq. supersunt, ea doliis inclusa, maritüimis vendit. foras egressus, alcem, aprum, ceruum, auem, sciurum, bombarda, venabulo, balista, arcu conficit. Sunt enim iaculatores et sagittarii praestantes. in quorum curribus nihil omnino ferri inuenias. omnia lignea, rotae ex radicibus arborum inflexis, quas proeul audias venientes, axibus, quód eas non illinant, siridentibus.
Virgo no ante nubit, quàm triginta annos, aut minu- muüm 24. expleat: et ipsa manibus suis, aliquot corbes vestium, omnibus cum sponso venienlibus dispertiendarum paret. tum enim dat singulis, vel indusium, vel mappam, vel mantile, vel texta é lana tibialia, vel chirothecas. haec in agrum non prodit, ni prius parentibus inseruiat, et in omnibus morem gerat. idem facit filius. ac praemissi qui eam in matrimonium petat, primum omnium, num progenitoribus sit morigera, reiq. familiaris studiosa, con- siderant. Et viri et foeminae, sunt amanüssimi honesti. rarissima apud eos homicidia, furta, stupra, incestus. puella stricto persequitur culio se ad impudicitiam solici- tantem. quae duobus, ante et retró pendentibus de zona
Ferae.
Virgines.
10 (81)
Praefecti
Sylvae.
Dii
A
lintinnabulis, nocte autem semper cum face incedit. quibus rebus monentur parentes, vbi sit, quidue agat filia. Paler fllio vxorem quaerens, nec formam nec dotem spectat, satis esse ducens dotatam, si sit morata. quae succi plena atq. adulta, magna eum laetitia, in domum soceri inducitur.
Praefectos, quos Ciuonias vocant, non adeunt, quin ipsis aliqua munuscula adferant. Summus toti regioni, dum viuit, praeest Lituanieus Senator. hodie est vir eximius Johan. Kisska Palatino Vitepscensi natus: inter eos qui minoris dignitatis sunt, fuit Jacobus .Lasceouius, Polo- nus nobilis, tractus Calissiensis, ex quo haec percepi: qui in hisce hominibus pié erudiendis, et in certa loca cogendis, Sigismundi Augusti iussu, plurimum operae impendit. cui Deum Vnum praedicanti, respondebant ido- lolairae: Quid íu nobis Vnicum Deum, quasi omnibus nostris potentiorum inculcas ? plus vno multi possunt, plura plures agunt. ldem agros illorum ad 40. iugerum millia dimensus est. horum tria vni rustico assignata, praeter alia minutiora commoda, quinq. florenos fructus annui Regi adferunt.
Jussi autem à Lascouio arbores excindere, inuitissimi id, nec prius, quàm jpsemet inchoaret, fecerunt. deos enim nemora ineolere persuasum habent. Sequitur per- suasionem effectus. nam in syluis illorum horrenda quae- dam visa ac spectra, tam aurib. quàm oculis spectantium sese offerunt. Tum vnus inter alios percontari, num etiam decorticare arbores liceret. , annuente praefecto, aliquot magno nisu haec repetens decorticauit: Vos me meis anseríbus, gallisg. gallinaceis spoliastis; proinde et ego nudas vos faciam. credebat enim demens deos rei suae familiari perniciosos, intra arbores et cortices latere. Quorum tantus pené est numerus, quantus aliorum apud Hesiodum. Nam praeter eum, qui illis est Deus. Awctheias Vissagistis, Deus omnipotens atq. summus, per- multos Zemopacios, id est, terrestres ij venerantur, qui
(88) 11
nondum verum Deum Christianorum cognouerunt. Per- cunos Deus tonitrus illis est. quem coelo tonante agricola capite detecto, et succidiam humeris per fundum portans, hisce verbis alloquitur: Percune deuaite niemuski und mana, dievvu melsu tavvi palti miessu. — Cohibe te inquit Percune, neue in meum agrum calamitatem | immittas. | ego veró tibi hanc succidiam dabo. Verüm postquam nymbus praeterit, carnes ipse absumit. Percuna tete, mater est fulminis atque tonitrui: quae solem fessum ac puluerulen- tum, balneo excipit: deinde lotum et nitidum, postera die emittit. .4udros deo, maris caeterarumque aquarum cura incumbit. —4/gis, angelus est summorum deorum. 4fusca, dea est radiorum solis vel occumbentis, vel supra horizon- tem ascendentis. Jezlea dea vespertina, Breksta tenebra- rum. Ligiczus, is Deus esse putatur, qui concordiae inter homines, et auctor est et conseruator. Datanus donator est bonorum, seu largitor. JAirnis caerasos arcis alicuius secundüm lacum sitae curat. in quos, placandi eius eausa, gallos mactalos inijciunt, caereosque accensos in eis figunt. nimirum sieut ille auarus Euclio apud Plaut. in Aul. ture ac eorona laris gratia aucupabatur:
Nunc tusculum emi, et hasce coronas floreas, Haec imponentur iu foco nostro lari: Ut forlunatas faciat natae nuptias.
Áremata porcorum ac suum et Deus. cui similiter focos exeitant, et ceruisiam super eas fundunt. Pizio iuuentus, sponsam adductura sponso, sacrum facit. puellae quoque quendam 6ondu adorant et inuocant. Medeina et RAagaina syluestres sunt dij: vti Aiderpiczus huiusque adiutor SZiniczus, musci in syluis nascentis: cuius in aedi- fiiis magnus apud illos est vsus. huic etiam muscum lecturi sacrificant. Tauvals Deus, auctor facullatum. Orihus lacus est piscosus, quem colunt, quemadmodum et Ezernim lacuum Deum.
12 (89)
48
Diuinatio- nes.
Sunt eliam quaedam veteres Nobilium familine, quae peculiares coluut deos. vt Mikutiana Simonaitem, Micheloui- cana Sidæium, Schemietiana et Kiesgaliana Venlis Aekic- ziouum, aliae alios. — Aurvvaiczin Eraiczin agnellorum est deus: est et Gardunithis custos eorundem recens editorum. Prigirstitis hic est, qui murmurantes exaudire putatur. iubent igitir vt quis summisso murmure, hoc vel illud loquatur, ne clamantem Prigirstitis audiat. — Derfintos pácem conciliat. vt et Bentis is creditur, qui efficit, vt duo vel plures simul, iter aliquó instituant. Zavekpatimo | ituri aratum vel satum supplieant. Priparscis est, qui augere nefrendes existimatur. —Aafainicza equorum habetur deus, ut HWalgina aliorum pecorum. — Ariksthos cruces in tumulis sepultorum custodit. |
Sunt et omnium auguriorum, diuinationumque ob- seruantes. habentq. .4pidome mutati domicilij deum. nato cuiusuis generis, vel coeco vel debili pullo, actutum sedes mutantur. Quin ipse quoque. rex Wladislaus, gente Lituanus, has à matre superstitiones didicerat, ut eum diem infaustum sibi futurum crederet, quo primüm calceum sinistrum fortuitó accepisset. adhoc inouebat se interdum in gyrum stans pede vno, foras è cubili proditurus. quo- rum similia multa obseruantur ab Samagitis. Ita olim Germani, Plutarcho in Caio Caesare teste, no ante praelium eum hoste cominittebant, quàm noua luna fulsisset, Et nostrüm quidam infeliciter se venaturos sibi persuadent, si domo egressis mulier occurrat, seu quis certum nume- rum capiendorum leporum, vulpium, luporum nominet. Arukis suum est deus. qui religiosé colitur ab Budraicis, hoc est, fabris ferrarijS. | Lasdona auellanarum, JPabilos apum dij sunt. hunc Russi Zosim cognominant. Sunt etiam
deae, Zemina terrestris, 4ustheia apum. vtraeq. iucre-
menta facere creduntur: ae cùm examinantur apes, quó plures in alueos aliunde adducant, et fucos ab eis arce- ant, rogantur.
X
. (90) 13
Nusquam autem vel ecandidius mel est, vel minus caerae habel. vnde illae massae caereae, quae nauibus in Belgium, Galliam, Hispaniam deportantur. Praeterea, sunt cerlis agris, quemadmodum nobilioribus familijs, singulares dei videlicet Deuoitis agri Poiurskij,. Vetustis Retovvskij, Guboi ac Toverticos Sarakovvskij, Airnis Plotelscij. Vielona Deus animarum. cui tum oblatio offertur, càm mortui pascuntur. dari autem illi solent frixae placentulae, quatuor
locis sibi opposílis, paullulum discissae. eae Sikies Vielonia
pemixlos nominantur. Warpulis is esse putatur, qui soni- tum ante et post tonitru, in aere facit, Caeterüm quid agant Salaus, Szlotrazis, Tiklis, Birzulis, Siriczus, Dwar- gonth, Alamals, Atlaibos alijque eius generis, non libenter id Christianis aperiunt. Ofpitulatores illos hominum esse, ideoque invoeandos persuasum habent. Numeias, vocant domesticos. vt est Vbianicza deus, cui curae est omnis supplex. Dugnai dea, praeest farinae subactae. Pesseias, inter pullos omnis generis recens natos, post focum latet. Tratitas Kirbixtu, deaster est, qui scintillas tugurii restin- guit. .4labathis, quem linum pexuri in auxilium vocaut. Polengabia diua est, cui foci lucentis administratio creditur. Aspelenie, angularis. Budintaia, hominem dormientem ex- citat. Matergabiae deae offertur à foemina ea placenta, quae prima e maetra sumta digitoque notata, in furno coquitur. hane póst, non alius quàm paterfamiliàs, vel eius eoniux comedit. — Simili modo Aaewguzemapati offerunt, posteaque ebibunt, primum vel ceruisiae vel aquae mulsae, e dolio haustum. quem Nulaidimos, illum autem primum e massa exemtum panem, Tasvvirzis cognominant. Eidem ceruisiario deo offert, id est, praebibit paterfamiliás ceruisig, post feces acceptas intumescentis, spumantem pateram. tum demum et alii hauriunt. Si is absit, mater id familiás facil. Luibegeldas diuas venerantes, ita compellant: Lui- begeldae per mare poríire sekles gillie skaute. Vos deae trans- misistis ad nos omnia semina siliginea, in putamine glandis
Mellis co-
pia.
49
Dii dome- stici.
14 (91) s
Festum ost col- ectas fru-
ges.
90
Prussi tru- cidati.
Eadem turba agrestis, vt est auctor Alexander Gvvagninus, in Sarmatia, sub finem mensis Octobris, frugib. plané collectis, solenne quoddam sacrificiu, eo modo cele- brat, nam omnes ad sacras epulas coaeti, mensae foenum, postea panem, ac ex viraq. parte duo vasa ceruisiae plena imponunt. deinde adducta viriusque sexus domestica animalia, sue, gallo, ansere, vitulo, et si quae sunt alia. hoe ritu. mactant. primus augur, certa verba prolocutus, animalis caput eaeleraq. membra fuste verberat: quem turba idem agens, ac haec dicens sequitur. Haec tibi 0 Zemiennik deus, gratias agentes offerimus: quód nos hoc anno incolumes conseruaris, et omnia nobis abunde dederis. idem vt et in posterum facias, te oramus.
Antequam veró ipsi comedant, uniuscuiusq. ferculi portiuneulam abscisam, in omnes domus angulos, ista dicentes abijciut: Accipe 0 Zemiennik grato animo sacri- ficium : aliq. laetus comede. tum. demum ipsi quoq. prae- lauté epulantur, qui ritus etiam in nonullis Lituaniae alq. Russiae locis obseruatur, ac Ilgi dicitur. fieri id sacrum Lascouius ait postridie festi omnium sanctorum. qui dies est secundus Nouembris. quo die Samagitae, Prussis, quibus erant oppignerati, quique in lerra ipsorum fuere, excísis, Vitoldo duci Lituaniae, (qui diem obiit 1430. 2. Octob. Wiadislai Jagiellonis, patruelis frater) sese vltro subiecerunt. Tertio post Ilgas die, deum Vvaizganthos colunt virgines, vt illius beneficio, tam lini quàm caunabis habeant copiam. vbi altissima illarum, impleto placentulis, quas Sikies vocant, sinu, et stans pede uno in sedili, manuq. sinistra sursum elata, librum prolixü, vel tiliae vel ulmo detractum (ex quo etiam calceos contexunt) dextra veró craterem eeruisiae, haec loquens tenet: Waizganthos deuaite auging mani linus teip dgies, ik mani, nie duok munus nogus eithi. Waieganihos , inquit, produc nobis tam altum linum, quàm ego munc alta Sum; néve nos mnudos incedere permitías. — posi haec
(82) 15
ceraterem exhaurit (nam et foeminae bibaces sunt) imple- tumq. rursum, deo in lerram effundit, et placentas e sinu eijeit, à deasiris, si qui sint Waizgantho, comedendas. Si haec peragens, firma perstet, bonum lini prouentum anno sequenti futurum, in animum indueit. Si lapsa, pede allero nitatur, dubitat de futura copia, fidemq. effectus sequitur. lisdem feriis, mortuos è tumulis a
balneum et epulas inuitant: totidemque sedilia, mantilia, indusia, quot inuitaü fuerint, in tugurio eam ad rem prae- parato ponunt. mensam cibo, potu oneraot. dehinc in sua mapalia reuersi, iriduum compotant. quo exacto illa omnia in sepulcris, potu perfusis, relinquunt. tandem etiam manibus valedicunt. Interea haec ij auferunt, qui in syluis arbores cineris causa, quo fullones transmarini carere nequeunt, eomburunt, et asseres faciunt, nauium materiam, in Oceanum fhitlendam. consimili huic . errore, Christiani, seculo beati Augusüni, in coemiteriis apud memorias defunctorum, vt idem epistola 64 ait, comessabantur.
Veri quog. Liuones hoc tempore, qui dura Germa- norum seruitute premuntur, monumentis mortuorum cibum, potum, securim, et nonnihil pecunig, hae cum naenia imponunt: Zransi inquii Ó miser ab hoc rerum statu, in mundum meliorem. | Vbi non tibi Germani amplius, sed tu ilis imperabis. habes arma, cibum, viaticum.
Cüm autem nimia aestatis breuitas, fruges demessas, plané siccari non sinat, fit hoc sub tectis ad ignem. Tum veró preceandus est illis hisce verbis Gabie deus: Gabie deuaite pokielki, garanujeiski | kirbizstu. | Flammam — inquit eleua, at .ne demiítas scintillas.
Smik Smik Perleuenu, hunc deum Lituani vere araturi, venerantur. prima agri lyra vomere facta, huius ipsius est. quam huic qui illam duxit, toto anno transgredi haud licet: alioquin diuum sibi infensum haberet.
Skijerstuvves festum est farciminü. ad quod deum Ezagulis ità vocant: Vielona velos atteix musmup | vnd
Parentalia.
Liuonum supersti- tio. E
91
Lemures
palmares.
52
Dii falsoru
Christia- norum.
16 (93)
stala. — Veni, inquit, cum mortuis, farcimia | nobiscum smanducaturus.
Aitvvaros est incubus, qui post sepes habitat. id enim verbum ipsum significat.
Aaukie, sunt lemures, quos Russi Uboze appellant : barbatuli, altitudine unius palmi extensi: ijs qui illos esse credunt eonspieui: aliis minim^. his cibi omnis edulii ap- ponütur. quod nis) flat, ea sunt opinione, vt ideo suas fortunas (id quod accidit) amittant: nutriunf etiam quasi deos penates, nigri coloris, obesos et quadrupedes, quos- dam serpentes, Giuoitos vocatos. hos timore perculsi, dum ex antris aedium ad pastum appositum prorepunt, seq. pasü in ea recipiunt, aspiciunt et colunt. Si quid infor- tunij aecidat eultori, serpentem male fuisse tractatum censent.
Srutis, et Miechutele, colorum dij sunt: quos in syluis, colores ad lanam tingendam quaerentes venerantur.
Isti sunt pluresq. alij vulgi Samagitarum dij. quem admodum apostolus, Sunt inquit dij et domini multi, 1. Corin. 8. at Christianorum Vnus Deus est, Pater Filius et Spiritus Sanctus. in cuius nomine sacrum Baptisma sumitur. et in quem, iuxta formulam symboli Apost. creditur. qui personis discreti, essentia vnu sunt. omnia quae haee mundi machina continet, fecerut, neq. posthaee otiantur: Pater inquit meus usq. adhue operatur et ego operor,
Et tamen permulti sunt Christiani, qui hoc vnieo om- nipoteti numine minime contenti, et tam Samagitas quàm veteres idololatras imitati, alios sibi.ipsis adiutores finxerut. Johannes enim et Paulus superstitiosa opinione illorum,
quaeq. noxia à segetib. auertit. Ignis Agathae, ceu Vestae
datus est euradus. Florianus miles, incendia restinguit. vt quidem haec lib. de Origine erroris recenset Bullingerus. Nieolaus, quasi alter Neptunus, maris curam gerit. idem à periclitantibus, iis vocibus excitatur: O sancte Nicolae, nos ad portum maris trahe. eidem sacella in littorib.
(94) 17
consecràtur. huius collega est, gigas Christoph. Canitur et B. Virgini, exortis procellis istud carmen: Aue maris stella, Dei mater alma. Et, Salue Regina misericordie, vita et spes nostra. ad te clamamus, Vino praeest Vrbanus. Rubiginem frumeli purgat Jodocus. Brucos depellit Magnus. Anseres curae sunt saneto Gallo, oues Vendelino, equi Eulogio, boues Pelagio, porci Antonio, alia nomina in alijs regionibus, harum similinmq. rerum ficti curatores habent. Gertrudis mures à colis mulierum abigit. ^ Literarum studiosi Catharinam Virginem Alexandrinam, veluti alteram Mineruam, alii veró. Gregoriüm, quasi Mercurium colunt, ac huius die festo primùm, suos natos, in scholas mittunt, Pictores Luca, Medici Cosmam et Damianum, fabri Eulo- gium, calcearij Crispinum, Saretores Gutmanü, figuli quen- dam Goarum, venatores Eustachium ciuem Romanum; scorta Aphram et Magdalenam inuocant. supplicant alij alijs, ac in periculis vitae constitu, vota illis nuncupat: in hos tutelam sui reijeiunt. Imploratur in pestilentia, vt olim Apollo, Sebast. in morbo Gall. Rochus in febri Petronella, in dolore capitis Ita: dentium Apollonia, in partu Margariiàa, quemadmodu quondam Juno ac Lucina. Joh. Euang. à veneno conseruat, Wolphgang. contractoru Medicus est. Romanus Daemoniacos solui — Marcus mortem repentinam auertit. Martinus miseriam. quem et ego puer hisce verbis inclamabam: Martine Sancte pontifex, sis miseroru opifex. fer opem (tuis famulis. | Leonhard. vinctorum compedes rumpit. Vincentius amissa restituit. Valentin. comitiali morbo laborantes sanat. quapropter nos epilepsia, Valen. morbü vocamus. Susanna ignominia arcet. Otilia oculis aegrotorü medetur. collo praesidet Blasius, scapulis Laur. Erasmi venter est totus. Nicolao apud nos gregis est custodia iniuncta. Andreas, vigilia festi sui inuocatur à ieiunis puellis, futuros illarum viros praemonstrat. Barbara à caedib. bellicis conseruat. quocir- 33
cà tum à nostrae gentis hominibus in auxilium magnis 2
18 (95)
Defensores prouinci- arum.
Historia delectat.
Plura de Diis Sar- maticis.
clamoribus elicitur. inuocatur et virgo Maria. cuius carmen, Deipara vocatum, ab ijs qui in bellum proficiscuntur decantatur, legibus additum nostris. 4deo etiam pericu- losissimis temporibus, Deus seruator omnium suo honore fraudatur. Praeterea sunt patroni terrarum constituti, non dinina, sed humana voluntate. — Stanislaus Polonorum, Albenus Prussorum, Nicolaus Moscorum, Martinus Germa- norum, Jacobus Hispanorum, Dionysius Gallorum, Petrus, Paulus Romanorum, Marcus Venetorum, tres magi Colo- niensium, Ambrosius Mediolanensium, virgo Maria et La- dislaus Hungarorum. quod étiam aurei nummi testantur. 8t quis non videt, quomodo ij suas prouincias tueantur?
Ridet haec suauiter in Naufragio Erasmus Rot. minime Lutheranus. Quam ob rem tu, inquit, nullius diui praesi- dium' implorasti? Quia spaciosum est coelum, respondet alter. Si cui diuo cominendaro meam salutem, puta sancto Petro, qui fortasse primus audiet, quod adstet ostio, priusquam ille conueniat Deum, priusquam exponat causam ego jam periero. rectà adibam ipsum patrem, dicens: Pater noster, qui es in coelis. nemo diuorum illo citius audit, aut libentius donat quod petitur.
Verüm cüm omnis historia quoquo modo , scripta delectet, non pigebit lectoris causa de moribus nostrorum Sarmatarum plura adscribere. Haec igitur Johannes Meletius Arehipresbyter Ecclesiae Liccensis in Prussia,") Anno salutiferi parius 1553. ad Georgium Sabinum poétam, litteris prodidit. quae etiamnum multis in locis obseruantur. Die Georgij sacrifieium faciunt Pergrubrio. qui florum, plantarum omniumque germinum deus creditur. Sacrifi- eulus enim, quem Murschaiten appellant, tenet dextra
*y Sy. Mäletius Erzprieſter in Lyck Rgbz. Gumbinnen gab 1551 in 49 f. oft
mals aufgeíegte: Epistola de sacrificiis et idolatria , veterum — Borussorum,
Livonum aliarumque vicinarum gentium berau$.
Ein Druck ron 1553 iit
nod) nidt nachgewieſen; e8 beruót dieſe Angabe auf einem Irrtum der Literatoren, veranlaßt burd) eine ungenaue Notiz (n. ber. Vorrede qut. Gbition v. 1563.
(96) 19
obbam eeruisiae plenam, inuocatoq. daemonij nomine, decantat illius laudes. 7V, inquit, abigis hyemem, tu reducis amoenitatem veris , pe te agri et horti vigent, per
te nemora et syluae frondent. hac cantilena finita, dentibus apprehendés obbam, 'ebibit ceruisiam nula adhibita manu: ipsamq. obbam, ita mordieus epotam, retro, supra caput iacit. quae, cüm è terra sublata, iterum impleta est: omnes' quotquot. adsunt, ex ea bibunt ordine, atq. in laudem Pergrubrij hymnum canunt. postea epulantur tota 54 die et choreas ducunt.
Similiter, quando iam segetes sunt maturae, rustici in agris ad sacrificium congregantur. quod lingua Rutheniea Zazinek vocatur, id est, initium messis. hoc sacro peracto, vnus é mulütudine electus, messem auspicatur, manipulo demesso, quem domum adfert. postridie omnes, primó ilius domestici, deinde caeteri quicunque volunt, messem faciunt. facta autem messe, solenne sacrifieium pro gratiarum aetione conficiunt. quod Ruthenica lingua. Ozinek, id est, eousummatio messis dicitur. in hoc sacrificio, Sudini Borussiae populi, apud quos succinu colligitur, eapro litant, congregato namq. populi coetu in horreo, adducitur caper. quem Vvurschaites mactaturus, imponit vielimae vtramq. manum, inuocatque ordine daemones, quos ipsi deos esse credunt. videlicet Occopiruum, deum Inuocatio coeli et terrae, Antrimpum maris, Gardoeten nautarum, deorum. Potrympum fluuiorum ac fontium, Piluitum diuitiarum, Pergrubrium veris, Parguum tonitruum ac tempestatum, Pocclü inferni ac tenebrarum, Pocollum aéreorum spirituum, Putscetum sacrorü lucorum tutorem, Auscütum incolumi- tatis et aegritudinis, Mareoppolum magnatum et nobilium, Barstuceas, quos Germani Erdmenlin, hoe est, subterraneos vocant.) His inuocatis, quotquot adsunt in horreo, omnes
) Der Text des Maͤletius gewährt bie Formen: Vurschaytes, Occopirnum, Gardoaeten, Pargnum, Poccollum, Putscaetum, Auscautum.
9*
20 (91)
Victima.
99
Penates.
Cultus spi- rituum.
simul extollunt' caprum, sublimemq. tenent, donec eanatur bymnus. quo finito, rursus eum sistunt in terra. Tum sacrifieulus admonet populfín vt solenne hoc sacrificium, à maioribus piè institutum, summa cum veneratione faciant, eiusque memoriam religiose ad posteros conseruent. Post haec mactat victimam, sanguinemque patina exceptum dispergit; carnem veró tradit mulieribus, eodem in horreo coquendam. quae interea dum caro coquitur, parant e farina siliginea placentas. quas non imponuul in furnum, sed viri focum circumstantes, hine illine per focum iaciunt absque cessatione, quoad indurescant et coquantur. his peractis epulantur atque helluantur tota die ac nocte vsque ad vomitum. deinde sumnto mane extra villam progrediuntur. vbi reliquias epularum certo in loco terra operiunt, ne vel à volati- libus, vel àferis diripiantur postea suam quisque domum repetit.
Caeterüm ex omnibus Sarmatiae gentibus, Borussis, Liuonibus, Samagitis, Russis, multi adhuc singulari vene- ralioue colunt Putscelum. qui sacris arboribus et lucis praeest. is sub sambuco domicilium habere creditur. cui passim homines litant, pane, ceruisia aliisque cibis sub hac arbore positis, precantes eum vt placatum efficiat Marcoppolum, deum magnatum et nobilium, ne graui seruitute ab illis premantur. vique sibi mittantur Bar- stuecae, quibus in domibus ipsorum viuentibus, cre- dunt se fleri fortunatiores, His ipsi collocant vesperi in horreo super mensam, mappa stratam, panes, caseos, butyrum et ceruisiam. nee dubitant de fortunerum acces- sione, si mane hos cibos absumptos reperiant. Quód si aliquando intaetus eibus in mensa remanet, magna angun- tur cura, nibil non aduersi intuentes. Eaedem gentes colunt spiritus quosdam visibiles, qui lingua Ruthenica Coltki, Graeca Cobili, Germanica Coboldi vocantur. Hos habitare eredunt in occultis etiam aedium locis, vel in congerie lignorum. — Nutriutque eos lauté omni ciborum genere, eo quód afferre soleant altoribus suis frumentum,
ex alienis horreis furto ablatum. Cüm veró hi spiritus alicubi habitare atque ali cupiunt, hoc modo suam Aga patremfamilias voluntatem declarant: in domo congerunt noctu segmenta lignorum, et muletris lacte plenis impo- nunt varia animalium stercora. Quod vbi paterfamilias animaduerterit, nec segmenta dissipauerit, nec stercora à mulctris eiecerit, sed de inquinato lacte cum omni sua familia comederit, tunc illi apparere permanereque dicuntur. Praeterea Lituani et Samagitae in domibus sub fornuce. vel in angulo vaporarij vbi mensa stat, serpentes fouent. quos numinis instar colentes, certo anni tempore precibus sacrificuli, euocant ad mensam. Hi veró exeuntes per mundum linteolum conscendunt, et super mensam moran- tur. Vbi delibatis singulis ferculis, rursus discedunt, seque abdunt jin cauernis. Serpentibus — digressis, homines laeti fereula praegustata comedunt, ac sperant illo anno omnia prosperé sibi euentura. Quod si ad preees sacrificuli, non exierint serpentes, aut fercula apposita non delibauerint: tum credunt se anno illo subituros magnam cealamitatem. Adhec eaedem gentes habent inter se sortilegos, qui lingua Rulhenica Burti vocantur. jj Potrimpum inuocantes, caeram in aquam fundunt, atq. ex imaginibus inter fundendum expressis, pronuntiant et vaticinatur, de quibuscunq. rebus interrogati fuerint. Noui ipse mulierculam, quae cüm diu reditum fil absentis expectassct, ex Borussia in Daniam profecti, cosuluit super eo sortilegum. à quo edocta est, naufragio illum perijsse. caera enim in aquam fusa, expressit for- mam íractae nauis, effigiem resupini hominis iuxta nauim
fluitantis. Apud Samagitas est mons ad fluuium Neuuassam :
situs, in cuius verüce olim perpetuus ignis à sacerdote conseruabatur, in honorem Pargni, qui tonitruum et tem- pestatum potens esse, à superstitiosa gente adhuc creditur. Hactenus de sacrificijs. nunc de ritibus nuptiarum ac funerum, non minus ridicula quàm superstitiosa narrabo.
(98) 21
Serpentum.
26
22 (99)
Ritus nup- tiales.
57
Parentalia.
Apud Sudinos, Curonenses, Samagitas et Lituanos nuBWMes puellae multis in locis gestat Gntinnabulum, quod funieulo alligatum, è cingulo dependet usq. ad genua. nee dueuntur, sed rapiuntur, in matrimonium, veteri Lace- degmoniorum more à Lycurgo instituto. rapiuntur autem non ab ipso sponso, sed à duobus eius cognatis. ac post- quam raptae sunt, tunc primüm requisito parentum con- sensu, matrimonium contrahitur. Cüm nuptiae celebrantur; sponsa ter ducitur cirea focum: deinde ibidem in sella collocatur. super quam sedenti, pedes lauantur aqua. qua lectus nuptialis, tolà supellex domestca, et inuitali ad nuptias hospites consperguntur. Postea sponsae os obli- nitur melle et oculi teguntur velamine, quibus sic velàtis, duetà ad omnes edium fores, iubetur eas altingere dex- woque pulsare pede. ad singulas fores cercumspergitur tritico, siligine, auena, hordeo, pisis, fabis, papauere, sequente uno sponsam cum sacco pleno omnis generis
frugum. — Cumq. eam hie cireumspergit, inquit, nihil
defuturum sponsae si religionem coluerit, remq. domesti- cam eà qua debet diligentia curauerit. His actis aufertur sponsae velamen ab oculis, et conuiuium celebratur. Similis olim obnubendi ratio capitis apud Latinos, nuptae nupüarumq. nomen dedit. ^ Vesperi sponsae ad lectum dedueendae, abseinduntur inter saltandu crines. tum ei à mulieribus imponitur sertum, albo linteolo obuolutum. quod vxorib. gestare licet donec filium pepererint. tadiu enim se pro virginibus gerunt. ad extremum introdueitur in cubiculum: pulsataq. et verberata aliarum pugnis, non iraiarum, sed nimia quadam laeticia gestienüum, in lectum inijeitur sSponsoq. traditur. tum pro bellarijs afferuntur testiculi caprini vel vrsini. quib. illo nuptiali tempore manducatis, creduntur coniuges fleri foecundi. Eandem ob eausam nullum animal castratum ad nuptias mactatur. Contrà in Ífuneribus hie seruatur à rustücanis ritus: Defunetorum enim cadauera vestibus et calceis induuntur
(100) 23
el erecta super sellam locantur. quibus assidentés propiti qui perpotant ac helluantur. epota verò ceruisia, fit hisce verbis lingua Ruthenica funebris lamentatio: Ze lele i procz ti mene vmarl? i za (i nie miel szto iesti, abo piti? i procz (i vmari? ha le le, i za ti nie miel Krasnoie milodzice? i procz ti vmarl? id est, Hei hei quare tu mihi mortuus es? an non quod comederes vel biberes habuisti? quare mortem obijsti? hei hei mihi, num formosa conjuge caruisti? cur diem obiisti? Hoc modo lamentantes enumerant ordine omnia externa mortui bona, liberos, oues, boues, equos, anseres, gallinas. ad quae singula respondentes, occinunt hàe naeniam: Cm haec habueris, quamobrem moríuus es? Lametatione absoluta, dantur cadaueri munuscula. mulieri fila eum &cu: viro linteolum eollo eius implicatum. .Cüm ad sepulturam effertur cadaner, pleriq. equis funus prosequuntur, et ad currum obequitant, quo cadauer vehitur. Strictisq. gladijs verberat auras, vocife- rantes, Geigeite begaite pekelle. .— Eia fugite daemones in Orcum. Qui funus mortuo faciüt, nummos proijciunt in sepulehrum futurum mortui viaticum. panem quoq. et lagenam ceruisig plenam, ad caput cadaueris in sepulchrum illati, ne anima vel sitiat vel esuriat, collocat. Vxor veró tam oriente quàm occidente sole, super extincti coniugis sepulchrum sedes vel iacens, lamentatur diebus triginta, Caeterüm eognati celebrant conuiuia die à funere tertio, sexto, nono et quadragesimo. ad quae animam defuncti inuitant, precàtes ante ianuam. Vbi tacité assident mensae, tanquam muti, nee vtuntur cultris: ministran- übus duabus mulieribus, sed absq. cultris, cibumq. hospitibus apponentibus. Singuli veró de vnoquoq. ferculo aliquid infra mensam abijciunt, quo &nimam pasci credunt, eiq. potum effundunt. Si quid forte decidat in terram de mensa, id non tollunt: sed desertis, vt ipsi loquuntur animis, quae nullos habent vel cognatos vel amicos viuos, à quib. excipiantur conuiuio, relinquunt manducandum.
Daemones fugantur.
24 (101)
Peraeto prandio, surgit à mensa sacrificulus, et scopis domum verrens. animas mortuorum cum puluere, tanquam pulices, hec dicens eijcit. Jeli, pili, duszice, nu ven, nu ven, Edistis inquit, bibistis, animae, ite foras, ite foras. posthaec incipiunt conuiuae inter se colloqui et certare poculis, mulieribus viris praebibentibus, et viris vicissim illis, seq. inuicem osculantibus. Haec de parentalibus paganorum, quorum et sanctus Augustinus sermone 195. de sanctis meminit: Miror inquit eur apud quosdam infideles hodie tam perniciosus error increuerit, ut super tumulos defunctorum cibos et vina conferant. quasi egressae de corporib. animae, carnales cibos requirant. epulas enim et refectiones, caro talüm requirit, spiritus aute et anima ijs non indiget. Parare aliquis suis charis dicit, quod ipse deuorat. quod praestat ventri, imputat pietati.
Der vorftebeube Abdruck giebt jo genau als möglich bie Original⸗ ausgabe mieber, nur bie eine Aenderung haben wir unà erlaubt, aud) bie Gótternamen burd) liegeuben Druck hervorzuheben. Wiederholt urbe Graſſers Text in Den verſchiedenen Ausgaben ber Elzeviriſchen „Respublica siue Status Regni Poloniae, Litvaniae, Prussiae, Livoniae ete. Diuersorum Autorum. Lugd. Batav." A. 1627 (p. 290—309) umb A. 1642 (p. 270—287) Dieſe Ausgaben entbalten jebod) nur bie pp. 42—951 et Ed. prine. (Samogitia mare — quaerentes, venerantur) Einzelne Druckfehler baben fid) eingeſchlichen, jo Ed. 1642 p. 279 (ed. pr. 47) Kremara, p. 286 (ed. pr. 51) kribixtu. 3n unfeter Seit beſorgte J. Grimm in Haupt Zeitſchr. f. Alterth. I, 138—149 einen. neuen aber eben⸗ fallá unpoíiftànbigen Abdruck, wabrideintid nad) einer früher aum Privatgebrauch gefertigtem — Abſchrift aus Graſſer, bie mehrfach gekürzt iſt. Sie beginnt erſt mit p. 46 unb enthält mehrere ſinn⸗ ſtoͤrende Auslaſſungen. S. p. 48. 53. Bal. an letzterem Orte das irrig nach observantur eingeführte Parentheſezeichen. Andere Verſehen, z. B. p. 51: Vielona ve los füt velos at.
(102) 25
Die Abfaſſungszeit des Büchleins, für welche Graffer üt bet Vorrede das Jahr 1580 angiebt, begrenzt ſich jedenfalls zwiſchen 1579 unb 1582, da p. 43. 46 König Johann III. v. Schweden 1568—1592 unb Ján Kiszka, Starosta Zmudski 1579— 1591 (Niesiecki Korona Polska I. 139) als (ebenbe Zeitgenoſſen ermábut werben, bie polniſche Gbronif des zemaitiſchen Domherrn Stryi- kowski aber, melde 1582 zu Sünigéberg i. T. erſchien unb ebenfalls Nachrichten über famwgitife Götter entbielt, ned) nidt benugt if. Wenn Guagnini Sarmatia Europaea (f. u.) nicht ſchon im Msc. eycerpirt murbe, fo [ügt fi) bie Seit ber Nieder⸗ (driit Pbe8 libellus de Diis Samagitarum nod) näher auj 1581—1582 beftimmen. |
Der Verfaſſer, eim polniſcher Edelmann Ján Lasiczki (jo ſchreibt er fid fefbft im ber Vorrede zu f. Clades Dantiscana)*) war eim üt ben firdiden und politifjen Händeln feiner Zeit vielgeſchaͤſtiger Mann. Schon 1558 füben wir ibn. in Frankreich. Von Geburt. &atbolif trat er im feiner Qeimat zur ſchweizeriſch⸗ reformirten Kirche über, — In Großpolen mit ben Gemeindeun aug burgiſchen unb bópmi(den Bekenntniſſes befannt geworben, wurbe er auí ba8 [ebbajtefte von bem Wunſche durchdrungen, an ber fRereinigung der verſchiedenen evangeliſchen Denominationen mitzu⸗ wirken. Er durchreiſte Großpolen, Deutſchlaud, Böhmen, Frank⸗ reich, um die Urſache der Trennung genau zu erkunden. Hiebei gewann er bie böhmiſche Bruͤderunität beſonders lieb und verwandte mehrjährige Studien auf die Geſchichte dieſer Gemeinſchaft, welche et um 1570 im einem umfangreichen Werke von 8 Baͤnden wiebev fegte, bas mut handſchriftlich erhalten ift bi8. au[ einen 1660 von J. A. Comenius be[orgten Auszug aus bem adjten Bande. Sehr ungünffig (autet das Urtheil, welches ein neuerer Geſchichtsſchreiber ber Unität (Gindely, Geſchichte der Boͤhmifchen Brüder II. S. 90) über jene umfangreiche Leiſtung Laſiczkis fällt. „Sowohl das Talent, als auch bas ſorgſame Studium gingen bem Laſitius ab.
*) Niesiecki, ber ihn nur aus bem lateiniſchen Autornamen kennt, fept mit Unrecht Lasicki an,
26 (103)
Daß bei bem Abgang biefer Peiben Haupterforderniſſe feine Arbeit einen. ſehr mntergeorbuetem Werth beftgt, ift leicht begreiflich.“ Auch über bie Bekehrungsverſuche be8 böhmiſchen Bruders Sob. Rokyta am Czar Johann Baſtlius bei Gelegenbeit bér 1570 vom polniſchen Könige Sigismund Auguſt mad Moskan geſchickten Geſandtſchaft ſchrieb Laſiezti. (S. Joh. Lasicii theologia Mosco- vitica aliique de Russorum religione scriptores. Spirae Nemetum 1582. 4*. (Theol. Moscov. p. 1—168) Seit ber Zbvonbefteigung Stephan Batoris 1575 frat ec au dieſem Könige in ein ndBereó Verhältniß. Derſelbe vetmanbte ihn mefríad) au biplomati[djen Sendungen unb Laſiczki begeugte feine. Anhänglichkeit an die Perſon unb Cade ſeines fónigfidem Herrn durch mehrfache deffen Leben und bie Thaten des polniſchen Heeres verherrlichende Schriftchen: 1) De initio Regiminis Stephani regis fortissimi (15807). 2) Clades Dantiscanorum Anno Domini 1577 1". Apr. a Joanne Lasicio Polono descripta. Frefrü 1578. 8?. 48 pp. 3) De ingressu Polonorum in Valachiam cum Bogdano Woiuoda et caede Turcarum 1572 (1577 geſchr.). Frefrũ 1578. 89.*) Die beiben letztern Schriftchen fanden in mehrfachem Abdruck unb deutſcher Ueberſetzung viele Leſer. Inmitten der politiſchen Geſchäfte verlor Laſiczki das Intereſſe für religiöſe Angelegenheiten nicht, er arbeitete an der Geſchichte der Brüdergemeinden fort; es gewährte ihm Verguügen, ben Glauben ber verſchiedenſten Völker und Seblten a vergleichen. Wie et in ber Theologia Moscovitica Betrach⸗ tungen über bie Dogmen ber ruſſiſchen Kirche angeſtellt hatte, benutzte er (um 1575) die Begegnung mit einigen armeniſchen Geiſtlichen, welche fid) an ben polniſchen Hof um eine Unterſtützung gewandt hatten, wm etwas über bie kirchlichen Snflánbe ihrer Gemeinſchaft zu erkunden. „De Religione Armeniorum" (in Graſſers Michalo p. 58— 60).
Es ift einfeud)tenb, bag eim [o vielſeitig beſchäftigter Mann wie Lafiezki unmóglid) eigene unb grünbíidge Gtubien wnter beu jemaitijden Volke ſelbſt batte anſtellen koͤnnen. Befand ec fij
*) Vgl. Niesiecki Korona Polska III, 32.
3 (104) 21
bod) máfrenb bet Sabre 1560—1580 größ tentheils auf Oteijen int Auslande. Und in ber Zbat ermeiff fid bie Schrift de diis Samagitarum bei náferer Betrachtung nad Inhalt unb Anlage aí8 eine flüdtige Gompiíation aus verſchiedenen Brocken — obne einheitlichen Plan aufammengelept. Das fegte Drittel ber gangen Abhandlung p. 53— 58 (Die Georgii sacrificium faciunt — imputat pietati) ift nämlich nichts Anderes, als ein wörtlicher Abdruck eine$ damals ſchon mehrfach durch bie Preſſe veroffentlichten Briefes des Erzprieſters zu Lyck im Herzogthum Preußen Ján Malecki (Íat. Maeletius) an den erſten Rektor der Univerſitaͤt Königsberg Georg Sabinus, worin erſterer 1551 mehrere Beobachtungen über aber⸗ gläubiſche Volksgebräuche in Maſuren, preuß. Lithauen und dem Samlande zwar im Ganzen mit Wahrheitsliebe, doch nicht ohne eigene phantaſtiſche Zuthaten niedergelegt hatte. Neuere Abdrücke ber älteſten Ausgaben findet man Acta Boruss. civil. et eccles Il. 401—412 unb Seript. rer. Livon. 1I. 389—392. Laſiezki bebient fid ber im Syabr 1563 in 49. von Hieronym. Mäletins beſorgten, burd) einige rebactioneffe 9fenberungen von bem früferen peridiebenen QGbition des libellus de sacrificiis et idolatria veterum Borussorum Livonum aliarumque vicinarum gentium per Joannem Maeletium.'* Bielleicht fatte er wur eite hand⸗ ſchriftliche Copie vor fij, ba bei bem großen Aufſehen, welded bie Mittheilungen des Maͤletius erregten, bie Anzahl ber gedruckten Exemplare der Nachfrage nicht genügt zu haben ſcheint, ſo daß zahlreiche Abſchriften fld) verbreiteten. Beweis dafuͤr ift, bag 1581 Paul Oderborn, Prediger zu Siga, ben libellus Maleckis ebenfalls einem an Chyträus in Leipzig geſandten "Briefe ,,de Russorum, Moscovitarum et Tartarorum religione" einperíeibte, mit welchem derſelbe s. 1. 1582 in 8?. erſchien. Noch iu bemíelbem Jahre 1582 wurden heibe GCtüde durch Laune be8 Schickſals abermals zu Speier in 49. als Anhang zu des Lafitius Theologia Mosco- vitica (f. o.) gedruckt unb ſeitdem mehrſach in ähnlichen Samm⸗ lungen wiederholt. Das Werkchen des preußiſcheu Erzprieſters erheiſcht eine eigene Betrachtung in Bezug auf ſeine literariſchen Zuſammenhänge und die Behandlung der benutzten Quellen; eine
28 (105) ⸗
ſolche wird in naͤchſter Zeit an einem andern Orte veroͤffentlicht werden.
Ganz loſe iff dieſer dem Maͤletius entnommene Abſchnitt pon Laficzki einem. laͤngern Excerpt über populäre Heiligenverehrung bei verſchiedenen Volkern p. 51——53 angereiht, bert mit bem Vorhergehenden in feiner innerlichen Verbindung fteft, keinesweges jedoch, wie J. Grimm meinte, erſt nad) Vollendung des Schriftchens de Diis Samagitarum eingeſchoben wurde. Der nach Abtrennung dieſer beiden längeren fremdartigen Stücke übrigbleibende Beſtaud—⸗ theil p. 42—51 Pifbet eim Ganzes für fid und enthaͤlt zunächſt einige geographiſche und hiſtoriſche Bemerkungen über Zemaiten, in denen wir des Verfaſſers eigene Feder erkennen, ſodann eine Schilderung bet Sitten und des Aberglaubens der zemaitiſchen Bevölkerung. Hier gemabren wir einen fortlaufenden und in ſchlichte Sprache niedergeſchriebenen Bericht mehrmals durch fremdartige gelehrte Notizen unterbrochen, deren Quelle unſchwer nachzuweiſen iſt. So ſtammt p. 44. 48 die Erzählung von der Converfion Samogitiens 1413 unb von dem Aberglauben Wladislaw Jagiellos, deren erſtere als Beleg für das bebe Lebensalter ber Zemaiten, deren zweite auf Veraulaſſung der Erwähnung von Augurien und Dibvinationen eingeſchoben wird, mittelbar aus Mathias de Mechovia (Histor. Regn. Polon. Cracov. 1521 p. 284. 291) welcher jelbft wieber mur ben áltern Dlugosz auszieht. Die Schilderung be8 Herbſtopfers für Zemiennik p. 49 und über ferebrung . ber. Hausſchlangen givoiti (em. gyváta, Schlange), p. 51 ift Alex. Guagnini Veronensis Descriptio Sarmatiae Europeae. Spirae 1581 entnommen. (Sm Nachdruck bei Piſtorius, Polon. hist. corp. T. I, Basil. 1582 p. 45. 46.) Alex. Guagnini, ein. itafienifd)er ?lbenteurer, ber im polniſchen Kriegsdienſten nicht unbebeutenbe Gtellungen befleibete, hatte bie [rede Stirn gebabt, das Manuſcript biele8 Buches, eine langjährige Arbeit des Math. Stryikowski Ossostevieius, Canonicus zu Medniki in Zemaiten gu entwenden und als ſein eigenes Werk iit einer v. Sy. 1578 datirten Widmung an König Stephan Batori unter feinem Namen heraus— zugeben. In Stryikowski's ein Jahr ſpäter edirtem Hauptwerk
(106) 29
Kronika Polska, Litewska, Pruska, Moskowiewska, Tatarska (gba. bei Oſterberg 1582) finben wir baber f. 157 fgg. neben anberen widjtigen Ermittelungen des zemaitiſchen Domherrn über das Fortleben des Heidenthums in feiner Umgebung) aud) das Herbſtopfer für Zemiennik mit einigen n&bern Umftánben beſchrieben unb gvar mit Angabe ber gecalitáten, wo et daſſelbe beobadjtet babe.
Aus Guagnini ſchrieb Saficgfi feret p. 48 ben Gag ab: nusquam autem vel candidius mel etc. Einſchiebſel ſeiner anb fiib p. 47 bie ferie aus Plautus, p. 48. 50. bie Gitate aus Plutarch unb Auguſtinus, p. 50 bie Notiz über bie Geelenjpeijung ber givlánber.
) Stryikowsti nennt als zemaitiſch⸗litauiſche Gottheiten. benen nod) Opfer au feiner Zeit dargebracht mürben 1) Prokorimos l. Prakórimo dévas Gott des Honigbruchs; 2) Ruguezis Gott ber fauren Speiſen l. Rugezus (?) b. i, Säuerer von rugti ſauer merben; 3) Zemiennik Erdgott Í. Zemeninkas Erdmann; 4) Kruminie pradziu warpu l. Kruminé dévaité pradziu varpd bie Buſchfrau (von krumas fett, krüms Gtraudj, Gebüjd, Staude, audj vom Sraut, von ben Halmen des Getreides gebraucht, Suffix -inis) bie Göttin ber Anfänge bec Aehren; 5) Lituwanis gießt Regen herab l. Lytuv-onis v. lytus Regen, wie pirmonis Erſtling v. pirmas ber Erfte(?); 6) Chaurirari Pferdegott, Kriegsgott (?); 7) Sotwaros Gott jedes Viehes [, Su-tvaras wie sargas Waͤchter v. sérg-ti büten von suveriu, tverti fdjaffen, fermen ageleitet, afjo ber Former. ber Bildner. Dod) belt tverti aud) zäunen, umhegen, baber tvartas Hürde, tvorà Zaun. Wäre Sutvaras ber Umheger? (ob. her (ba8 Dieb] haſchen bilft, cf. lett. sa-twért, feflfriegen ?) 8) Seimi Dewos Gott be& Gefindes [, Szeimes dévas (szeime Hauswirthſchaft au erſchließen aus szeimyna, val. kemas Dorf, Qof, kaim-ynas 9tadjbat ; cf. fett, sáime, Qausgefinte; 9) Upinnis Devfos bat bie gilüjfe unter feiner Gewalt 1. uppinis dévas ber gum Fluß gebórige, von uppe, Fluß, EStrom; 10) Bubilos Gott be& Honigs; 11) Dzidzis Lado ber grope Gott (vgl. didis groß), bem fie Gommerfefle feiem; 12) Gulbi Dewos bet Gdjupgeig, proprius genius jebe& einzelnen Menſchen, l. Gulbys(?) Setter, Helfer von gelbmi, gelbti feffen, vgl. €djfeidjer lit$. Gram. €&. 47; 13) Goniglis Dewos Gott bet Qirten unb be$ Waldes, Satyr, Faun l. Ganyklós dévas Gott ber Weide; 14) Swieczpudescynnis Dewos Gott des Haus⸗ unb Feldgeflügels, I. szvents Puczinis v. pulis czio (putytis) Huͤhnchen (7); 15) Kelu Diewos Reiſegott L Kelu dévas Gott ber Wege; 16) Puszaiti wohl nur aus Maͤletius geſchöpft. fel jebem dieſer Götter beſchreibt Stryikowski das Opſer, burd) welches ex nod) zu ſeiner Zeit geehrt werde.
30 (107)
ie Grundſchrift, wefde Laſiczki ungeſchickt genug mit den ſo eben genannten Interpolationen vermehrte, war ein Werk des Jacob Laskowski aus ber Gegend von Kaliſch, ben Bart. Paprocki (herby rycerztwa Polskiego: W Krakowie 1584 p. 223 unter ben zum Wappen Leszezyez eber Brog gehörigen polniſchen Adels⸗ familien namhaft macht: „Dom Laskqwskich w Káliskiem Woie- wodztwie znàczuy, wieku mego by! Jacub Zemisorem Ziemie Zmudzkiey." Ueber bie Veranlaſſung unb ben Jeitpuuft Der ibm gegebenen. Commiſſion a8 Reviſor von Zemaiten giebt einen Finger⸗ zeig Stanisl. Sarmieii annales sive de origine et rebus gestis Polonorum et Litvanorum ll. VII. 1587 p. 395 [gg.: 4nno 1568 comitia fiunt magno omnium concursu, ubi alterum impossibile judicatum . et incredibile idem Augustus (Sigismundus rex Poloniae) perfecit, executionem nimirum legum et maxime earum, quae de occupatione bonorum regalium sancitae sunt. Missi stunt ergo revisores et postea lustratores (his enim appella- tionibus isti ab iis, qui Regi a commentariis erant, nomipa- bantur) per universas provincias jurejurando obstructi cogebantur omnia fideliter oculis suis perlustrare, perlustrataque Regi deferre: perlata autem Rex autoritate sua totiusque Regni executioni mandabat, ]bi etiam quarta pars reddituum omnium regalium fisco Reipublicae est applicata et annate Episcopales eidem destinatae, ut inde exercitus ad defendendas provincias Russiae aut aliam quamvis ob causam, ubi necessitas efflagi- taret, aleretur.^ Sft bier aud, wie e8 fdeint, oom polnt[den Reichstage bie Rede, [o wird dieſelbe Maßregel ftd)er auf bent litauiſchen Reichstage deſſelben Jahres zu Grodno, ober üt einent bet nächſten Jahre ebenfalls durchgeſetzt ſein, fo bog Laskowsküs Sendung zwiſchen 1568—1572 fällt. Nieſtecki Korona Polska HL 41 führt unter ber Familie Laskowski ,Jacub' mit dem Sufag 1578 auf. Falls fid) bieje Jahreszahl au[ ſein Mandat als Reviſor bezieht, ift wohl 1568 qu bellern.
Wir erfahren durch Laſiezki, p. 45. 46, baf J. Laskowski vor Konig Sigismund Auguſt ben Auftrag hatte bie zerſtreut wohnenden Zemaiten „in coetus et societates eonvocare, in certa
(108) 31
loca cogere" und ben Grundbefitz Pebuf8 Regulirung ber fónige fiden Ginfünfte zu vermeffen. — Bei dieſer Gefegenbeit bemerfte ex in tügfid)em Verkehr mit bem Volke ben traurigen religiöſen Zuſtand, in welchem die Bauern verharrten. Vielleicht war ihm bec litauiſche im jemaitiſcher Mundart geſchriebene Catechismus bekannt geworden, der 1547 auf Betrieb des Herzogs Albrecht pou Preußen durch M. Mosvidius bearbeitet, vorzugsweiſe zur Verbreitung evangeliſcher Lehre im Großfürſtenthum Litauen beſtimmt war; in der Vorrede fand man mehrere heidniſche Gott- heiten genannt, welche nod) immer im preußiſchen Litauen pete ehrt werden ſollten. Doch aud) ohne ſolche Anregung konnte feine Aufmerkſamkeit auf die Reſte goͤtzendieneriſchen Cultus durch eigene Erfahrung hingelenkt werben. Weit uͤber ſeinen amtlichen Auftrag hinaus ließ fid Laskowski das Intereſſe bet Zemaiten angelegen ſein, indem er auf ihre Herzensbekehrung hinarbeitete und durch Geſpräch unb Predigt fle vom Aberglanben abzubringen ſuchte. Dabei ging er ganz gegen die Weiſe früherer Miſſionare tiefer auf ihre Anſchauungen unb Gebräuche ein. Co hatte er bie befte Gelegenheit eine atemfid) genaue Kunde des Volkslebens zu geminnen und ſeine muͤndlichen Mittheilungen darüber nach Beendigung ſeines Auftrages konnten nicht umhin in den literariſchen Kreiſen des polniſchen Hofes Intereſſe zu erregen. Für Laſiczki waren dieſelben ein Fund von hoͤchſtem Werthe. Dem angeſehenen unb gelehrten Diplomaten konute Laskowski bie Bitte nicht abſchlagen, einiges von ſeinen Erfahrungen zu Papier zu bringen. Er that dies, wie man deutlich gewahrt, ohne die Abſicht einer literariſchen Publikation. Denn ohne ſtreng durchgeführte Dispoſition ver⸗ zeichnet er ſeine Erinnerungen kunſtlos nach einander, wie fie ihm gerabe ins Gedächtniß famen, Für uns bringt es Gewinn, daß Laficzki's Sorgloſigkeit bie Grundſchrift ziemlich unangetaſtet ließ, ſo daß wir nach Ausſcheidung ſeiner eigenen Inſätze dieſelbe mit leidlicher Sicherheit wiederherſtellen koͤnnen. Die Vermuthung duͤrfte nicht zu kühn ſcheinen, daß voit bert Anregung oder einer Nachwirkung ber Beſtrebungen Laskowski's aud) bie wenige Jahre nachher von Stryikowski auf demſelben Boden angeſtellten Nach—⸗
e
32 (109) forſchungen nad) heidniſchen Gebräuchen zu verbanfen haben. Wie es um bie Genauigkeit ber Mittheilungen beider Männer beſtellt ift, bedarf einer eigenen und eingehenden Unterſuchung. Ihre polnis [$e Nationalität läßt freilich von vorne herein vermuthen, daß ihre Kenntniß der zemaitiſchen Sprache nicht allzugründlich geweſen, und manches Misverſtändniß ihren Auffaſſungen mituntergelaufen ſei. Zunächſt aber ſteht ſoviel feſt, daß der Zuſtand, in welchem Graſſer ſchließlich die Arbeit Laskowski's uns überliefert hat, als ein im höchſten Grade mangelhafter unb verderbter bezeichnet werden mug. Iſt aud) ber lateiniſche Text correct“), fo kann man ſich vorſtellen, wie ſehr der des Litauiſchen wohl ganz unkundige Pole Laſiczki bie zemaitiſchen Formen im Namen unb Redensarten durch ſeine Abſchrift geſchädigt hat. Nun fam gu guter letzt nod 1615 ein deutſcher Setzer darüber, dem die Züge eines vor beinahe 40 Jahren geſchriebenen Manuſeriptes ohnehin fremdartig geworden waren. Um dieſe Behauptungen nicht ohne Beweis zu laſſen, machen wir zunächſt den Verſuch den Text der längeren in der Ed. princ. finnloſen Formeln herzuſtellen, ein Verſuch, den man — weil er ber erſte ift") — mit Nachficht aufnehmen molle, unb welcher hoffentlich gründlichere Kenner des fitauijdjen Sybiom8 unb zumal des zemaitiſchen Dialekts herausfordern wird, die hier gemachten Anfänge gu berichtigen und ergänzend gu Ende zu füfren. 1) p. 47: Percune deuaite nie- Perkune dévaiti! ne muszki
muski vnd mana, dievvu unt mana dirvós, melsu, tavi melsu tavvi palti miessu. Co- paltj messu. Perkun Gottden! hibe te inquit Percune, neue ſchlage nicht auf mein Saatfefb, in meum agrum calamitatem (barum) werbe id) bitten, id) immittas, ego vero tibi hanc merbe bir eine Speckſeite hin⸗ suceidiam dabo. werfen.
muszki Imper. v. muszti ſchlagen. Vgl. Perkunas musza e$ gemittert, b(igt. unt iem. — ant Praͤp. c. Gen. (Schleicher git. Gram. €. 31) mana — mano Poſſeſſ. Gd. Gram. &. 217. 218. melsu, melsiu Futur. v. meldziu, melsti bitten.
"| Rit Ausnahme von Wormen wie aquilonalis p. 43; epp p. 49. Einzelne nachträglich bemerfte Gmenbatlonen. f. u. €. 134 fag. unb Thunmann linterf. ü. b. Geſch. b. nord. Völk. 321.
10) 33
dirvós Gen, v. dirva Acker, Saatfeld. tavi — tavei jen. — tav tibi vgl. jem. mani — manei — mán mihi. Schl. Gram. &. 216. palti, .
€
Acc. v. páltis Speckſeite. messu, messiu Fut. v. metà, mesti werfen.
2) p.50: Waizganthosdeuaiteau- XVaisgautos dévaiti augink mani
ging mani linus teip ilgies, ik linnüs teip ilgüs, ik mani, ne mani, nie duok munus nogus duk mumus nogus eiti. "(Sotte eithi. Waizganthos,inquit, pro- (ben, [ag mir wachſen bie Flachs⸗
duc nobis tam altum linum, ftengel [o Dod, bis zu mir, nidt quam ego nuncalta sum ; neve laffe unà nadt geben. nos nudos incedere permittas. augink Imp. v. auginu, -nti wachſen [afjem, linnüs Acc. Plur. v. linnas Flachsſtengel. ilgüs Acc. Pl. v. ilgas lamg. teip jen. — taip Adv. Schl. Gram. 220. ik bi8 zu Präp. c. Dat. Schl. Gr. 287. dük Smp. v. dümi, duti geben, c. Syuf.. faffen, erlauben. mümus arch. — mums nobis. Schl. Gram. S. 216. nogüs Ace. 9M. v. nogas nadt, bloß. eiti Inf. v. eimi geben. Schwierigkeit aadt Waizganthos, jedenfalls eim zuſammengeſetztes Wort, deſſen erſten Theil wahrſcheinlich vaisus, -aus Frucht“) bildet. Der zweite Theil dürfte ein nomen agentis von Wurzel gam gebaͤren, erzengen (ogl. gentis Verwandter) ober von ganyti hüten, bemabren fein, falls fofde SBifbungen wie patis, pats Herr, Cdüger von pa beſchützen nod) für eine fo junge Seit anzunehmen ſind, bod) fteben Sonnen wie lank-tis $aépef, ber Daépe(nbe von lenk-ti haspeln, ram-tis Ctüfe »on rem-ti ſtützen, sam-tis Schöpfer, Schoͤpflöffel von sem-tü ſchöpfen, nod gan; nafe (Cd. Gram. G. 1106). Vaisgantis müre baun Fruchterzeuger ober Fruchtbewahrer. Doch feitet uns eine Angabe des M. Prätorius Pfarrers zu 9tiebubsen bei Inſterburg 1664 — 1685 noch auf eine andere Spur. Er ſagt námlid in ſeiner mir handſchriftlich erhaltenen Preuß. Schau⸗ bühne Bd. IV. K. 4 8 16 „Jetziger Zeit findet man nicht bei ben Nadrawern, nod) bei ben augrángenben Zamaiten (meines Wiſſens), daß ber Padrympus nunmehro nahmentlich beehret wird; an deſſen Stelle ſcheint außer der Zeminelen oder des Zemelukis geehrt zu
*) BVgl. vaisa, os Fruchtbarkeit, vaisingas fruchtbar von Aeckern unb Baumen · Das z in Waizg. ijt ba poln. z c s.
3
34 (111)
werden ber Waisgautis b. i, ber Gott ber Fruchtbarkeit, ben . fowoBI Männer als Frauen efren, dem au Ehren fie eir gamb ober $abu ſchlachten aud) [jonflen einige Ceremonien bemetjen. S&ombt ber vom Wort waisus Vermehrung, Frucht, gauti befonimen, gleichſam ber Frucht Pringet, ober bie Vermehrung ſchafft. Von dieſem Waisgautis ſchreibet aud) Laſitius, bag im Zamaiten bie Mägde eine Feier halten wu. f. m." Das Verbum gaunu, gauti, beiBt befomnmen, gewinnen, javus gauti Getreibe bauen, gewinnen. Vaisgautis, ezio wäre ber Fruchtbauer, Fruchterzeuger Voc. Vais- gauti. Die Form „Waizganthos deuaite* erkläͤrt fid) vielleicht durch bie Annahme, bag Laskowski Waizgautos *) d. geſchrieben batte „Gott be8 Fruchtbaus“ pon vaisgauté (gau-tis, és Gewinnung) für vaisgau- tes (mie vysznos f. vysznes Gd. Gr. 186).
3) p. 91: Skierstuvves festum — Skerstüves iít das Wurſtfeſt, est fareiminum, ad quod deum wozu fie ben. Gott EZagullys "Ezagulis ita vocant: Vielona tufet : Veloné su veléms velos atteik musmup vnd ateik munsup unt stala. 28e stala. — Veni, inquil, cum leni& tommnte mit ben Geelen inortuis, fareimina nobis eum zu un$ auf ben Zijdj. manducaturus.
Skerstüves, -vjà fem. plur. Schmaus beim Schweineſchlachten. ee Rain zwiſchen zwei Selber, iem. aud Grenze, Grenjftein. gullu, gulleti liegen. EZagullys ber auf bem Raine liegt, am ber Grenzſcheide fiegt b. b. Zobter. Die getten pflegtem nod) au Tp. Einhorns Zeit (T 1655) ibve Zobten auf [freiem Felde ober im Walde zu begraben (Histor. Lettic. XIII, Script. Rer. Livon. II. 598; Reform, gent. Lett, VI. Ser. R.. L. 1I. 629). Dlugoss beridtet ſchon im 15. Ihd. in f. histor. Polon. |l. X. f. 113 von ben gitauern: Lituani tamen, cum siluarum et nemorum abundarent multitudine habebant speciales sylvas, in quibus singulae villae ei quaelibet domus alque familia speciales focos obtinentes decedentiuni cadavera solebant conflagrare. Derſelbe 1, XI. f. 343 von ben Semaiten: In praefatis sylvis habebant focos in familias et domos distinetos, in quibus omnium charorum et
*) Ober bod) Waizgantos d. Gott ber Fruchthut? Vgl. Dvarganüis u. S. 125.
(112) 35
familiarum cadavera cum equis sellis et vesümentis potioribus incendebant. Locabant etam ad focos hujusmodi ex subere facia sedilia, in quibus escas e pasta in casei modum praes- paratas deponebant, medonem quoque focis infundebant ea credulitate illusi, quod mortubrum suorum animae, quorum ilie combusta erant cadauera, nocte venirent escaque se ex- satiarent ete. Prima insuper Octobris mensis die maxima per Samagithas in sylvis praefatis celebritas agebatur et ex omni regione universus utriusque sexus conveniens illic populus cibos et potum quilibet. juxta suae conditionis qualiflcaionem deferebat. Der October hieß lett, wella mehnesis ober wellu laiks b. i. Ceelenmonat, Geefengeit, aud) fenlikka mehnesis b. i. Grb» liegermonat b. i. Todtenmonat v. femme (tbe unb lik-t [egeu, weil in biefer 3eif in beu Häuſern bie GCeelen[peifung, ein Gaft» aebot für bie verſtorbenen Vorfahren ſtatt patte, wobei man GCpeijen für fte auf bie Grbe unb ben Tiſch fepte. Da tumuli paganorum in älteren Urkunden häufig als Grenzſcheiden genannt werden, jo ergiebt fid Ezagullys deutlich als Synonym gu fett. ſemliks (femlik kis?) unb zu lit. Velonis. Xegterer Name iſt gebildet pou véle, -és Zobtengelpenft pl. véles, -là fett, welli (masc.) und weles (fem.) manes, wie Lazdónis p. 48 von lazda Haſelſtecken, pirin-ónis Erſtling ». pirmas Gríter, lig-ónis Sranfer von liga Krankheit. Es [deint, bag Laskowski bus Schlachtfeſt skerstuves mit ber Geelenjpeijung vermedjielt Dat; bie ec felbit p. 50. 48 beldreibt; an weldem letzteren Orte sikkes Velouei painégstios ben Velonis woblgefüllige Fladen zu befjern ijt. — Auch M. Prätorius beobad)tete nod) im 17. Jahrhundert in Spreug. Litauen aber gläubiſche Gebräuche beim Schlachtfeſt Skerstüves, aber ohne Anrufung der Todten. Beim Schweineſchlachten brachte der Wirth ein Schwein in bie Stube, das von mehreren Männern in die Hoͤhe gehoben wurde, indeß er ſelbſt ober eim Maldininks (eter) eine Schale (kaüszele) Biers austranf, nachdem et davon einige Tropfen auf bie Erde gegoſſen batte; dann eiue zweite Cale, unter Dankſagung an den Herrgott im Himmel. Dir, ſagte er, ſchenken mir dieſes Schwein, das wir ſchlachten unb am bid gedeu⸗ 3*
56 (113)
fenb vergebren wollen, — Nun wurde das Zfiet geſchlachtet, Seiten⸗ ſtuͤck, Nieren, Lungen unb S9Rífg gebtrateu und verzehrt, ba8 uͤbrige Fleiſch aufbewahrt, die Knochen verbrannt. Die Aſche vergrub man theils, theils verwendete man ſie zu abergläubiſchen Dingen.
Veloné Voc. v. Velonis. su Präp. m. Inſtrum. veléms Inſtr. v. veles manes. ateik Imp. v. ateimi herzugehen. stala zem. — stalo Gen. v. stalas Tiſch. munsup zu uns b. i. munsu zem. Gen. Pl. pron. pers. Schl. Gr. S. 217 mit poſtponirter Präp. pi, p zu. (Schl. Gram, S. 293)
4) p. 1: Smik, Smik Perleuenu. — Smik! smik! per lauuka.
hunc deum Lituani vere ara- turi venerantur. Prima agri lyra hujus ipsius est. quam huie, qui ilam duxit, toto anno transgredi haud licet : alioquin diuum sibi infestum haberet.
Smik Voc. een smikas für smike. Ueber bie gortlaffung be8 e j. Cibleidber Gram. S. 175 (vgl. tevuk. für tevuke 2; terden). Smikas tft als Stebeuform von smákas Drache, Schlange mit Beſtimmtheit vorauszuſetzen, da aud) ben ffapifdjen Formen bieje8 Wortes mit a ftet8 eiue. Form mit Schwaͤchung in i gur Geite ftebt. Vgl. poln. smok, smoczek meben zmija, zmiyka, «coat. zmay neben zmia; dalm. zmay neben zmija; ced). zmek neben zmyge. — per Praep. c. Acc. lauuka — lauka Acc. v. laukas 9lder. Die ſachliche Rechtfertigung meiner Gonjectur. eut- nefme id) ber folgenden Aufzeichnung des M. Praätorins in f. handſchr. Preuß. Schaubühne B. V. K. X. 85: „Ein Knecht dienete vor wenig Jahren im Inſterburgſchen, der hinter Littawiſch Georgenburg von einem nahe am Walde gelegenen Dorfe her war. Der erzählte mit. glaubwürdigen Umſtänden vor gewiß, bag nod unterſchiedliche Dörfer am ſelben Srt, wiewohl ſehr heimblich, einen Weideler, bem er Monininks [fouunt her von moniu oder maniu
* (114) 31
id) verftee, meig] ) nennete , Bieften, bec gu gewiffen Seiten des Sabre8 gemeiniglid) abev des Vorjahres unb Herbſt bie eute. durch qemilje Seiden aujammenrufe, durch gewifje zaubriſche Gebete unterſchiedene Schlangen zuſammen brächte, biefelben mit gewiſſen Caracteribus beſchwoͤre. Alßdann würde Eſſen uͤnd Trinken auf den Tiſch geſetzet; den Schlangen aber auch ein ſonderlicher Ort gedecket und Milch vorgeſetzet, da ſie ſich denn auff einem dazu bereiteten Brett, ſo auch bedecket, auf den Tiſch machten und daſelbſten auf Geheiß des Monininken alle Speiſen berühreten, worauf die Mahlzeit angienge und mit vielem Trinken beſchloſſen würbe. Nach geendigter Mahlzeit müßte eim jedweder Anweſende dem Weideler vorbringen, weme er nicht gut waͤre, wer ihm Schaden oder Leyd gethan, und was er ſeinem Beleydiger vor Schaden wolle anthun laſſen. Wollte nun einer ſeines Beleidigers Getreydigt im Felde verderben laſſen, ſo nehme der Weideler eine Schlange im ſeine beede Hände, beſchwoͤre fle aufs neue, betete wieder einige zauberiſche Gebete und laſſe ſie alsdann zur Stubenthüre oder zum Fenſter hinausſchießen mit dieſen Worten: Szmikszt per Esze ") b. i. geh durch ben Acker. Alsdann würde des Genannten Korn und ander Getreydigt im Felde durch Hagel oder ander Ungezieffer verderbet. Spräche ber Weideler Szmikszt per arüda**"), alßdann würde ber Vorrath des Brodtes verderbet. Spreche er Szmikszt per Twartus T), fo müſte einem ſolchen das Vieh abgehen. Was ſonſten mehr vor Ceremonien vorgehen, hatte gedachter Knecht nicht behalten. Hierauß ſiehet man, daß das alte Heydenthumb üt denen Orten nod) nicht außgerottet.“ Prätorius verſtand das ihm mündlich überlieferte smik der Formel nicht mehr, er macht daraus smikszt Hieb mit ber Peitſche, vgl. szmikkis, zmikkis
*) Vielmehr von moniju beſprechen, betatben, gaufeln, bejaubern; daher monininks Sefpredjer, Bezauberer.
**) 1. per eze burd) ben Ackerrain; eZe (it aud ble Trhöhung zwiſchen zwei Burden, alío agri lira."
***) f, per arrüuda von arrudas Verſchlag zur Getreibefdüttung.
1) per twartus burd) bie Qüiben; twartas ijt ein abgegüunter Stall obne ad) für bie Cen.
38 (115)
Vorſchnur an ber Peitſche. Wenn c8 an unb für fi unbenfbar ifft, bag bie ZBorte smik smik perleuenu ein Göttername feien, [e mug bie grofe Uebereinſtimmung mit ber von Prätorius vers zeichneten Formel uns pom ber Identität beiber übergeugen. — 9tadb allen Analogien' darf angenommen werden, daß das Hindurchſchliefen ber Schlange durch. bie Furchen oder bie Raine des Ackers nicht jedenfalls als verderblich, ſondern unter gegebenen Umſtänden ebenſoſehr wohlthätig und ſegenbringend für das Wachsthum ber Früchte angeſehen wurde. Vgl. Th. Hiärn Mon. Liv. ant. I. €, 37.
$) p. 51. Cum autem nimia: aestalis brevitas fruges de- messas plane Ssiecari non sinat, fit hoc sub tectis ad ignem. Tum vero precandus est illis hisce verbis Gabie deus: Gabie deuaite pokielki Gabéji dévaiti pakelki gara, ne
garunuleiski kirbixstu. Flam- leiski kibirksztius. Gottchen mam inquit eleva, at ne Gabejas Bebe ben Dampf iu bie demittas scintillas. Höhe, nidt laſſe ben Funken
freien Lauf.
pakelki Imp. v. pakelu, kelti erheben, im bie Hoͤhe heben. gara Acc. v. garas Dampf. leiski Symp. v. leidmi, leisti S. Schl ˖ Gr. 70 8 23, 6 herablaſſen, herauslaſſen, einer Cade ihren 3ug fa]en. kibirksztius Acc. Pl. v. kibirksztis $yunfe. Zum Bev flànbiig ber Mittheilung Laskowskis muf man beadjten, baf bie Litauer ihr meiſtentheils nag eingefommene8 Getreibe vor bem Ausdreſchen im einer mit einem Ofen verfebeneu Scheune (jauja) ju frodnen pflegten. So ſchrieb Lepner Pfarrer zu 8ubwebtei (der Preuß. Lithauer Danzig 1744 S. 71) im J. 1690: „Ihr Getreydigt dreſchen ſie in den Zaugen, darinn iſt ihre Badſtube welche bald wird beſchrieben werden. Dieſe hat rund umher Stangen, darauf das Getreyde gelegt unb getrocknet wird, beun fle wird gehitzet, aud) zuweilen zur Darre, mie auch zur Badſtube gebrauchet. Auf der Teunen, wo ſie dreſchen, haben ſie ein gar kleines von Leim und Steinen zuſammen geſetztes Oefgen, darin brennen fie klein gehauen Holtz, wenn fie dreſchen, welches im
(116) 39
Herbſt unb im Winter febr frübe am andern Hahnengeſchrey geſchiehet. Dieſes Dreſchen ift jebr gefährlich unb verurſachet öfters Feuersnoth.“ — Schwierigkeiten macht wieder der Göttername. Ich vermuthe itt ibm ein nomen agentis auf ejas por einer Wurzel gab"), welche id) fveifid) nid)t bireft belegen fann, weld aber untet ben Goͤtternamen des Laſiezki in Matergabia unb Polengabia p. 49 ties berfebrt unb brennen bebeutet haben muß. J. Bender (Altpreuß. Monatſchr. IV. 1867 p. 127) gebührt das Verdienſt, bemerkt zu haben, daß — gabia ben Begriff Feuer ausdrücke. Pelengabe wäre Heerd⸗ fener (v. pelenas Heerd, pelenai Aſche); bie Schreibung — gabia entſpricht der in Szyrwids Dictionarium trium linguarum. Wilnae 1713 begegnenden Zinia, visnia für Ziné, vyszné. Gf. Gram. €. 186. Dürfte Pelengabé aí8 eim Befigcompofttum gefaßt werben ,bie ba8 Qeerbfener bat?" (cui foci lucentis administratio ereditur). Ebenſo ift Matergabé Göttin des Mutterfeuers; vat. móterZole Mutterkraut matricaria parthenium, unb für bie Bei— bebaftung des urſprünglichen Vocals a im matere ftatt motere, vgl. bralis, panai, davanati im nieberíit, Catechismus v. 1547 flit brolis, ponai, dovanoti. (Gd. Gram. S. 30. Noch ein btitte 28ort beyeugt bie Bedeutung Feuer, M. Prätorius námfic erzaͤhlt a, a. ID. K. IX. $ 1—5 mit genauen Güneffeiten eiu. Feſt zu Ehren einer dem Ausdruſch vorftebenben Gottbeit, welches Gabjaugios heiße (f. gabjaujòôs sc. szwente Feier ber Feuerſcheune, Feuerbrachſtube ober Feſt ber bie Feuerſcheune innehabenden Gottheit. Der Gen. auf -ós archaiſt, wie un Ragnit 2iniós neben Zinés. Schl. Gt. S. 186). War das letzte Getreide in der mit dem Ofen verſehenen „Jaugie“ ausgedroſchen, ſo wurde ein. ſchwarzer ober ganz weißer Hahn erſchlagen; indem bie Maͤnner ſprachen „Gabjaugja ſei fröhlich und uns gnädig.“ Nachdem der Bauerwirth ben. Hahn nad Entfernung aller Perſonen weiblichen Geſchlechtes gekocht, legt er ihn auf ein mit weißem Tuche bedecktes Halbſcheffelmaß, ruft feine Söhne unb. Knechte zum Mahle herbei und hält ein Gebet, in welchem er den Gott Gabjaugja anredet:
*) Rach Bielenſtein u. S. 143 Gabejas ber im euet wohnende.
40 (110
Vészpatie déve Gabjaugja, mes taw padekavojom, jog galejom tavo szitas geras dovanas gerai iszdirbti." Wir banfen dir Gott. Gabjaugja, auf baf mit biefe deine guten: Gaben qut. aus⸗ arbeiten. können.“ Man banft für gnábige Bewahrung vor Feuers⸗ gefahr unb bittet für bie Zukunft um einen veideren Grtrag, morauf bie Herſagung des Vaterunſers, des cbriftliden Glaubens unb anderer chriſtlicher Gebete zu folgen pflegen, dann wird Bier für Zeminele (bie blütenbringende Erde) auf ben Boden gegoſſen unb ein Feſtgelage folgt, an dem ſchließlich auch die Weiber theilnehmen. Bei dieſem Mahle bekommt eiu jeder aufer bem mitgekochten Rind—⸗ und Schweinefleiſch, von dem man nach Belieben genießt, einen Biſſen von jenem Hahne. Alles übrigbleibende Fleiſch und bie Knochen mug Per Hund aufzehren, oder fle werden im Miſte pet graben. Den Beſchluß der Feier macht der Wirth, indem er die Kaußel mit Bier in ber Hand ſpricht: Miels déve Gabjaugja mes taw graZey atlikkom, buk linksmas musu dévele, perZegnok mus, musu vaikus, szeimyna, namelius, trobeles, galvijus, javelius ete. **) Lieber Gott Gabjaugja wir Baben e8 (baé Feſt) ſchön ausgerichtet, fei freunblid) unfer Gottchen, und fegne uné, unjere Sünber, unſer Gefinbe, unfer Haus unb Qof, unſer Vieh, Getreide u. ſ. w. Sie nehmen fid) in Acht an biefem Zage au fluchen weil ſonſt der Wirth ungeſchickt ſei, das Feſt zu begehen. — „Gabjau⸗ gais, ſagt Prätorius, iſt ein Feſt gleichſam der Jaugien und wird dem Gott Gabjaugja gehalten. Der wird als ein Gott der Jaugie des Getreydiges und Feuers gehalten, welches allerdings aus ihren Gebeten zu ſehen, die ſie bei dieſem Feſt herſagen.“
Ein Zeitgenoſſe des Prätorins, Theophil Schultz, Pfarrer zu Kattenau bei Inſterburg 1663— 1673 führt in f. Grammat. Lituan. p. 24 als litauiſche Götternamen Gabjaujis, -jo deus horreorum und Gabwartas an (f. 9tefjehmann 28tb. b. 2. Spr. S. 235) wobí au
*) $ídr.: Wieszpatie Diewe Gabjaugja, mes taw padekawojom, iog . galleiom tawo szitlos gerrus dowanus gerrai iszdirpti.
'*) Hſchr.: Miess Diewe Gabjaugja mes taw graszei atlikkom, buk linksmas musu Diewele, parzegnuk mus musu waikus zeimyná nameles, erobeles, galwyus, jaweles.
(118) 41
[ebenbiger Ueberlieferung. tibt mehr Original, [onbern auf Präto⸗ rius beruhend ſind bie Götternamen in. Brodowskis, 9tufigé unb Mielkes lit. Lexicris. Deshalb ift Brodowskis Vulcanus Jagaubis Ugnis szwenta, Feuergott (ſ. Schleicher Lituaniea 11. 27) nur Schreibfehler für Gabjaujis. Dieſe letztere Form iſt ohne Zweifel bie richtige für den Dämon; mam wird fle zu beurtheilen haben wie Gaiszdenis (Lepner a, a. O. 113), sugaiszdenis Tagedieb. 9fud) ber pon X5. Schultz genannte Gabwartas exttàrt fid) als
Feuerwaͤchter, ber vor Brandſchaden bebütet, ($8 nui eine Mehrzahl gleidnamiger Genien gegeben haben. Prätorius berichtet, baf bie Nadrauer gewiſſe Hausgeiſter, bie mit ben kaukuczei ibentiíd) jeter, Gabmartus oder Gaboreus (í. Gaborius) nennen, offenbar weil (ie unter bem Qeerbe wohnen. Zudem [autet ein. oom Pfarrer 28itb. Martini in Werden bei Memel verfaßtes Glückwünſchungsgedicht ad plebem Lithuanicam vor dem lithauiſchen Geſangbuch von M. Klein, Pfarrer qu. Tilfit 1666:
Absint Perkunas, Lituans, Babilasque Gabartai
Nee non Gabjaukurs, Baubeque Zemmepati :
Quid Laimella tibi praestabit, quid Meletette?
Haec animo ejicias cuncta profana tuo.*)
Gabartai unzweifelhaft — Gabwartei regelrechter Plur. au
Gabwartis. (Gd. Gram. S. 132.) Mit Gab-jaukurs, das wohl ebenfalls hierher gehoͤrt, weiß ich nichts anzufangen.
6) p. 49. Luibegeldas divas ve- Lubageldes! ober i, lũ bageldę
nerantes ita compellunt: Lui- begeldae per mare porire sekles gillie skaute. Vos deae transmisisüs ad nos omnia semina silignea in pu- tamine glandis.
per mera purines seklas gillie szaute. Ihr Göͤttinnen Pet Borkenmulde Babt im Uebermaß mit; ber Gidel bie Weizenſaaten hineingeſchoſſen; ober: Ihr ſchießet in die Borkenmulde ꝛc.
) Hienach berichtige Oſtermeyer „Götzendienſt der Preußen“ im Preuß. Archiv 1190 €. 188 u. Bender Altpr. Monatſchr. IV. 125. — Lituans iit der Lituwanis bei Stryikowoti Lytuvonis. 4 2x0 ſ. Schl. Gram. €. 29— 30. Dabilas — Bubilos bei €tuytomeN, Bubilos bel Laotowoti p. 48.
42 (119)
Lubas, o Birkenrinde, inbenrinbe, Borke. Dieſes 9Bort für ben erſten Gompofitionétfei in Luibegeldae anzuſetzen ift nicht wunbebenflid, ba u im Riederlitauiſchen gewöhulich o fautet, Schl. Gram. S. 10. 55, ui dagegen größtentheils Vertreter eines ältern ai iſt. Schl. Gram. S. 60; doch ſcheint ans Formen wie puikys neben pukys Kaulbars, launys Bock ohne Horn neben luinys hervorzugehen, daß ui aud) bisweilen in Wurzeln ber U⸗.reihe auftritt, Da fein anderer Nominalſtamm fid) darbietet, ibas, ient. lobas Borke aber febr wohl au gelda, -os Mulde ſich fügt, . lWegt e$ nahe eine Verderbniß ber Abſchreiber etwa aus Lubegeldae anzunehmen vgl. lübu id) pflege neben lubu, szü Hund neben szu- nelis, fo bag lubas unb lubas, lobas Borke als einfadoe und geſtei⸗ gerte Formen von derſelben Wurzel nebeneinanbet. ſtehen würden. Lubageldes Voc. Plur. v. Iubagelde Rindenmulde ober i, lübagelde in die Rindenmulde Acc. Sing. per mera über bas Maß, libet bic Maßen, veidifidó v. mera, os f. ba8 Maß. purines 9[cc. Plur. ». purinis gum Weizen gebórig, weigens von iem. purai, à m. pl. Winterweizen. seklas Acc. fur. v. sekla, -os Saatgetreide, Sommer⸗ frucht. szaute — 2. Perſ. Präſ. szaujate, ober Prät. szaujote — szau- jajate ven szauju, szauti ſchießen; szauti i, peczu, Brod in ben Bad ofen hineinſchießen. gillie Inſtr. S.v. gillie—gille idet. Schl. Gr. 186.
Obwohl nach den vorſtehenden Erläuterungen die von uns verſuchte Herſtellung des Textes nicht ganz unbedenklich iſt, empfiehlt ſie ſich, wie ich meine, durch ſachliche Gründe. Ich glaube die wunderbare und dunkele Mittheilung Laskowskis nämlich durch andere Sagen und Gebraäuche einigegnaBen aufhellen zu können. Was zunächſt das wunderbare Herbeibringen der semina silignea in putamine glundis betrifft, ſo vergleicht ſich eine ſchlefiſche Sage, welche Dr. R. Dreſcher in Breslau aufgezeichnet hat. Im alten Schloſſe zu Langenau bei Lähn hauſte einſt ein Getreide— drache (alſo ein litauiſcher Aitwars lettiſcher Puh«is). Einſt ftieg Jemand auf den finſtern Dachboden dieſes Schloſſes unb hoͤrte bert etwas ängſtlich ſtöhnen. Gr fragte: ,wàr krésztn hi as?" (8er freifet benn bier (02) Da antmortete e8: Na da sÓi és au ne kraisza, memma an Malter Kurn ai an. Nüszschudl dricka sól."
. (190) 43
Das wat ber Drade gemefen, bet in einet Nußſchale gus fammengepreft ganze Malter Korn von einem Schüttboden, wo er es ſtahl, zu einem andern, dem eines begünſtigten Nachbarn trug. Wir lernen aus dieſer Gage bie Weiſe kennen, wie bet: gleichen getreidebringende Daͤmonen ihre Laſt durch bie Luft trageub gedacht wurden. Die „Borkenmuldenmädchen“ aber möchte ich durch eine finniſch⸗eſtniſche Sitte zu rechtfertigen verſuchen. Bekanntlich erzählt der Rektor der Schule zu Abo Michael Agricola 1551 (in ber Vorrede zur finniſchen Ueberſetzung des Pſfalters, indem er von den Abgöttern der Karelen ſpricht. „Wenn die Fruͤhlingsſaat geſät wurde, wurde Ukkos (des Donnergottes) Schale getrunken. Zu dieſer Zeit wurde Ukkos Korb geſucht, ſo die Magd umb bie Frau berauſcht. Dann wurden viele Schand—⸗ thaten verübt, bie mam ſowohl ſehen als hören konnte. Wenn Rauni Ukkos Weib (itmte, tobte aud) Ukko gar grüudlich. Er gab dann Wetter und neue Ernte.“ (S. Caſtren Finn. Mythol. S. 317.) Soviel ich weiß, hat noch Niemand bemerkt, daß das nämliche Feſt, ober eim ganz verwandtes von Kreutzwald nod) zu unſerer Zeit in Eſtland und Livland beobachtet iſt. Um die Zeit ber Frühlings Tag-⸗ unb Nachtgleiche nämlich wurde am Vorabend ein aus dünnem Holzſplint oder Borke verfertigter Paudel“), bet Ukkomak b. i. Ukkos Paudel, welcher in jedem Hauſe als ein geweihtes Heiligthum conſervirt werden mußte, auf den Tiſch der Klete geſetzt. Rund herum ſtellte man Speiſen und Getraͤnke jeder Art (Fleiſch, Butter, Fiſche, Brod, Kuchen, Grütze und Scherbenhonig), keine Gabe des Jahres durfte fehlen. Dann that der Hausherr von jeglicher Saat des Getreides in eine kleine Borkſchale, bob beu Deckel des Ukkowak auf, that bie Borkſchale hinein unb ſchloß ben Paudel wieder qu. Unfruchtbare Weiber wurden zur Nacht in der Klete beim Ukkowak eingeſperrt unb mußten fid bort einer geheimen Ceremonie unter⸗ werfen. Am folgenden Morgen verließ ber Hausherr vor Sonnen⸗
*) Hennig Preuß. 998b. p. 180 „Paudel (lit. pudlas) ein länglich ſchmales Kaͤſtchen das man aus Rinden ber Lindenbäume verfertigt.“ Dal. 9. 44 ob. S. 84.
4 420 —
aufgang ſein ager, unb madte nüdterm een Gang um bie Grengen feines 9[der8, mübrenb ber Eſte ſonſt nie nüchtern ins Freie geht aus Burdt vor „Vogelbetrug“ (3Bergauberung). — Fand fib auf bem Felde Alles ohne Spuck, ſo kehrte der Hausherr froͤhlich nach Hauſe zurück, und nun ging es, nachdem die Hausfrau Ukkos Paudel von der Tafel entſernt hatte, mit dem ganzen Gefinde an die Verzehrung der herumſtehenden Speiſen. Wacker wurde gezecht und namentlich die Weiber mußten viel trinken, wodurch das Feſt ben Charakter eiue. wilden, Die Grenzen des Anſtandes überſchreitenden Bacchauals erhielt. Drei Tage nach dem Feſt nahm der Hausvater die Bork— [dale mit ben Körnern aus Ukkos Paudel heraus, ſonderte dieſelben und warf jede Gattung wieder in den Saatkaſten an die frühere Stelle zurück, damit das Ganze göttlichen Segens theilbaftig würde. (S. Verhandl. b. Eſtn. Geſellſch. z. Dorp. II. 1850 H. 2 €. 45—41.) Das Feſt war, wie man deutlich ſieht, ein Feſt der Befruchtung, Utko ſollte das in bie Borkſchale gelegte Getreide unb gleich ber Mutter Erde die Frauen fruchtbar machen. Ueber die weſentliche Identität des finniſchen Feſtes kann kein Zweifel ſein; aber die Angabe, bag Ukkos Korb geſucht wurde, läßt auf einige Ver— ſchiedenheiten ſchließen. Ukko ſelbſt, meine id), wurde hienach al6é derjenige gedacht, welcher die Saaten oder die Keine der Früchte in ben Korb ſchießen laſſe. Es hängt dieſe Vorſtellung mit ber Auffafſung des Fruchtbarkeit verbreitenden Blitzes und Regens als Ausſaat zuſammen, worüber namentlich Afanaſieff neuerdings aus ruſſiſchen Volksliedern treffende Zuſammenſtellungen veröffentlicht Bat. (Go heißt ber Regen geradezu Säer (sjewenj); bas Volkslied ſagt vom Regen, daß er mit bem Siebe ſäe (Afauas. Poet. Naturanſch. b. Ruſſ. €, 136. Vgl. à. Schwartz Urſpr. b. Myth. 140. 143). Der Wirth ſtellte alfo wohl Ukkos Korb am Vorabeund ins Freie unb erwartete, wenn bie Hausleute ihn- am audern Morgen auffanden, daß zu den ſymboliſch darin befindlichen Körnern ber Gewittergott ſelbſt im reicher Fülle unſichtbar bie Keime bet künftigen Ausſaat hinzugefügt habe. Dieſe himmliſchen Samen⸗
(122) 45
fórner unter bie irbijbe Ausſaat gemengt ſicherten Der letzteren reid)e8 Gebeiben. Eine Gitte, welde 1551 in. Karelien, unzweifel⸗ Daft auch ſchon in Gftfanb beſtand, barf bei bet vielfältigen Ueber⸗ einſtimmung lettiſchen unb. finniſch⸗-eſtniſcherk Vollksgebrauchs wm 1568 gat wohl in Zemaiten unter einigen Abaͤndernugen beſtanden haben. 2Bie, wenn bier weibfiden Dámonen, ben Lübageldes, baé Amt zuertheilt urbe, bie bimmtijden Saatkörner in bie Borkenſchale hineinzuſchießen? Man prie, was an biefen Vermuthungen haltbar fei.
Die vorſtehenden Verſuche einer Herſtellung ber längeren Formeln, hatten, obwohl ſie ohne ſachliche Grórterungen nicht zu begründen waren, nur den Zweck, den Grad der Verderbniß anſchaulich zu machen, in welchem Laskowskis Schrift auf uns überkommen iſt. Es zeigte ſich, daß eine Buchſtabenverwechſelung durch Abſchreiberirrthum in ausgedehntem Sage eingetreten iſt. 3. B. p. 47 diewu für dirwos, p. 49 porire f. purines, per mare f. per mera, p. 51 garunuleiski f. garu nie leiski, kirbixtu f. kibirkstius, musmup f. munsup, perleuenu f. per lauuka, p. 48 pemixlos f. pamextios u. ſ. w. Aehnliche Verwechſelungen finden fid auch in ben einzelpen Götternamen. So bat. SRenber a, a. O. C. 121 gewiß ridtig geleben, daß Breksta p. AT nad fett. krehfla Abenddämmerung zu corrigieren iſt. Lamkpatimo p. 48 wird unbedenklich in Lauukpati deo*) herzuſtellen ſein, ba laukpatimas ein ſprachliches Ungeheuer, dazu ein Abſtractum wäre, Laskowski ſelbſt aber p. 49 Rauguzemapatis“*) b, i. Zeinapatis raugo Wirthſchaftsgott be6 Sauerteigs, neben. 2emopacii (Zem- paczei) p. 47, Martini bei Klein (j. o. S. 118) Zemmepati fem., Prätorius zempattis Parhietet. Laukpatis ift ber naämliche, ben ber fit. Katechismus von 1547 aí8 Laukosargas (Flurwaͤchter) auffüprt. gür Auxtheias Vissagistis p. A6 (. Auksztejas (? (ctt. augstais) vis-
*) fal. Audros deo, Bezlea dea, Tawals deus p. 4T. Dujnai dea, Matergabiae deae p. 49 u. f. w.
**) Es if ber Rugucezis des Strvikowski — der erſte au& bem. Faſſe gezapfte iran! nw/aidimos eiat. litb. nuleidimas Herablaſſung. Genfung, bae erite Brod tasmirzis Compoſ. von tas (f. taszla Zeig) unb virzis Abſtr. v. verzu, verszti brüden, alfo Teigpreſſung.
46 (123)
galisis ber boe *) Allmaͤchtige, für Ezernim p. A7 E2erinim b. f. fat. Acc. v. EZerinis aus eZeras ganbjee, Zeid). Tratitas kirbixtu p. A9 ift Tartojis kibirkstiu Beſprecher ber Funken bon tariu, tarti (agen, reben, — Stath Zwerticos p. A8 1. Tvartinis bet zur ürbe gehörige vom tvartas, Hürde (uljo ein Synonym v. Stryikowskis Sotwaros?). Für Modeina p. A1 l. Medaina v. medis Baum gebilbet mie Aagaina — Rag-ana (Hexe). Apidome p. 48 [oll Ap-ei-dama bie lhnbergtebeube DeiBen, Part. v. ap-eimi umher⸗ geben. Sidzius p. 47 — 2édzius Bildner von Zédu, Zésti formen, bilben.(?) Vetustis p. 48 — Vetuszis Der Alte. Simonaitis p. A1 — Zemonailis dim. v. Zemonys guubmaun, aífe Synonym von Zemiennik.(?) Aekicziovus p. 41 — Rebkieziovis (?) qux lmpflügung qebórig mit Gujj. -ovis (Schl. Gram. 110) von eiuem Abſtractum rekitis abgeleitet, Verb. rekiau, rekti einen Acker, Brachland aum erſtenmal pflügen, ſtürzen. Für Perkuna tete conjicieten. Narbutt Mitol. Lit. p. 49 unb J. Grimm Mamen des Donners, Kl. Schr. II. 416) ſtillſchweigend Perkunatele doppeltes Dimin. zu Perkuna, allein dieſe Aenderung, ſo gefällig ſie erſcheint, iſt nicht nöthig, da neben iétis Väterchen unzweifelhaft ein weibl. téte Mutter beſtand, wie déde Großmutter neben dédas unb dédis Greis, Großvater.
Mehrere male ſind am Anfang oder Ende ber Wörter Buchſtaben
verloren gegangen, z. B. p. 47 diewu (ſ. dirwu) f. dirwos, p. 51 kirbixtu f. kibirkzstius **), unb falls unfere Auffaſſung Recht Dat, p.91 velos für su velems, p. 49 Luibegeldae für i, lübagelde. Go bürjte aud) p. 49 Vblanieza im Kublanieza zu beſſern fein, ber Ort jur Aufbewahrung ber $übel (kubilai) vgl. Schl. Gram. G, 125, worauf ſchon Narbutt (Mitologia Litewska p. 109) rietb. Gben[o bezeichnet Ralainicza p. 48 wohl Wagenſchuppen oder Pferdeſtall (vgl. raitas zu Pferde, reitenb ratas 9tab). Man bat wobí anzuſetzen: Kublaniezos dévas, ratainiczos dévas (Sott des Wagenſchuppens, ber. Gejágfammer.
Mehrere Angaben des Laskowski lernt man aus ben Güttev verzeichniß verſtehen, welches Prätorius in feiner Schaubühne 33. IV.
—
Nach Bielenſteins Bemerkung u. S. 143 vielmehr ,ber in ber Höhe Wohnende.“ **) Bgl. unt, &. 134. 135.
(124) 41
K. IX. giebt mit ber beftimmten Unterſcheidung, bag bei ben Stabrauetm unb Zemaiten bic von ben Preußiſchen € cribenten (b. h. Mäletius unb ben aus Gimon Grunau ſchöpfenden Chroniſten) genannten Gottbeiten nicht bekannt jeiem, baf Laſitius amar amd dergleichen Götter nenne, aber gar gu leichtgläubig unb wenig ſprachkundig gemefen fei. Die pen ihm jelbft aufgeführten tamen, nur einige aus einer groͤßerer Zahl, ſeien theils Benennungen oon Weſen, denen nod) ſonderlich Feſte unter bem Landvoll angeſtellet, theils von ſolchen, bie ohne ſolche Handlungen wo nicht als Götter, ſo doch als Engel oder Heilige angerufen würden. Vertrauen zu der Wahrhaftigkeit des Prätorius flößt der Umſtand ein, daß er mehr als die Hälfte der Laskowskiſchen Namen nicht aufführt, dafür andere, welche zum Theil auch unabhängig von ihm gut bezeugt (inb, bie gemeinſchaftlichen endlich mehrfach im einer abweichenden und ſprachrichtigeren Form. Nur muß man einigemale auch an ſeine Schreibung (wenigſtens an die Schreibung der jetzt im Staatsarchiv zu Königsberg bewahrten Haudſchrift, vielleicht aud) wur ber für mich davon iu Berlin beſorgten Copie) beſſernde Hand an» legen. Wir führen zunächſt bie mit Laskowski gemeinſamen Namen auf.
1) Zeminele Erdgöttin l. Zemynéle Diminut. v. Zemyna (Lask. Zemina p. 48) durch Dainos umb miehrere an ſie gerichtete Gebete hinlänglich bezeugt (ſ. Schleicher Lituanica a. b. Wiener Sitzungsber. 1853. S. 25 fgg.).
2) Zempatys Gott ber Hauswirthſchaft, jedes Haus Dat ben ſeinen, babet nennt 8, zemopacii S. 47 d. i. Zempaczei dii terrestres.
3) Perkunas 8. AT Percunos.
4) Raugupatis €, A9. Rlaugu Zemapatis, Stryik. Ruguezus (b. i, Rugutius).
9) Gabjaugja 8. Gabie.
6) Aarmailis (ott bec &ülber, Dimin. v. karve Sub nad) Art ber Eigennamen Burnelaitis (0. burna Mund), Usatis (v. usas Schnurrbart), Gervinatis (v. gervinas Kranich) u. f. w. (Sd). Gr. €. 142) gebildet. 2. p. 47 Aurmaiczin b. i. Kurvaiezinis — Kurvuiti-inis aus Kurvaitis (Kurvaitias) unb Suff. inis ju
ben. SüfPern. gebórig. (Gd. Gr. S. 122.)
48 (125)
7) Eratinnis Gott ber Lämmer — Krat-inis v. eratis Lämmchen, Dim. v. eris amm, L. p. 41 Eraiczin — Eraiczinis b. t. Eraiti-cinis 5». eraitis einem anberen Diminutiv o. eris.
8) «Gaddinautis Bewahrer von Haus unb Sof (Í. Gardinaitis v. .gardas Gtall, Hürde). L. A7 Gardunithis.
9) Oworgantis (f. Dwargantis) ter das QGeboft unb bie $ófe bemabret v. dvaras Hofraum, QGeboft unb ganytü hüten. €. p. 49 Dmargonth. Bgl. Waissantis(?) v. S. 110.
10) Audentoys Í. Budentois (b. i, Budintojis) Wachgott v. budinu, nti, meden unb Suff. -tojs Cd, Gr. &. 100 Aufwecker, £. p. 49 Pudintaia — Budintoje fem.
11) Zartois kibirkstztu ((. Tartojis kibirkstiu) eit Gott, ber bem Feuer miberflebet. L. p. A9 Tratitas kirbixtu.
12) Sziotrazys Gott, be bie Beſen handhabt, (o nod) vollfommene Blaͤtter
haben, beren fte ftd) im Bab gebraud)en unb viel davon faften. L.
p. 49 Sziotrazis. Der Dämon fefbft ift s2lutraZys Beſen genannt.
Tiklis, ihn rufen fle als Qelfer an, baf das Getreibe wohl
geratbe ». üklu id) geratfe (jet nur tinku, isztinku Wurz.
tik (I. Zikiys). 8. p. 49 Tiklis.
Zelus witb beebret, tamit das Gras gut wachſe (Ll. Zel-us bet
Griünenbe p. Zelu, Zelti grünen, Wurz. Zal. L. AT Siliniczus
Zilinitus Ziliniezus ven Zilinu für Zalinu grün machen,
Begrüner, mo nidt am eine Ableitung von szillas Fichtenwald,
szilinis zum Fichtenwalde gehörig, szillynas Fläche mit Heide—⸗
kraut zu denken iſt.) Auf dieſelbe Weiſe ift gebildet Aierpiczus
p. 47 Kerpitius v. kerpe Moos. Ungewoͤhnlich iſt dabei
bie Hinzufügung des Suffixes jus (Schl. Gr. S. 117) «an
einen Nominalſtamm. In Betreff ber. Bedeutung dvgl. viszezus
b. i. visztius Hühnerhirt von viszta Henne, und Pizius L. 47
v. pyZe e/0oía yvvauxeia.,
15) Szericzius ott der Hirten b. i. Sütteter p. szeru id) füttere. &, 49 Siriczus (?).
16) Zallus Gott ber Webbe wie Zel-us v. Wurz. 2al (2al-na Sieg volt). €. 49 Salaus (?).
13
—
14
—
) Im Mes v. 1393 Ser. R. Pr. 11.674 iit in Seniaiten eine Heide erwaͤbnt mebr als 3 Mellen tang unb 4 9Reile breit Ramens Ylgasil — llgaszilel Pangbeibe.
(126) 49
17) Lyiegus ein (oett ber Gintrat unb. ber 9edte l. Lygejas
Gleichmacher von lygti gleichſein. 2. 47 Ligiczus — Lygitius. 18) Birzulis ein Gott ber Birken, des Birkenlaubs unb Birken⸗
wafferé, Dim. v. berZas Birke. L. 49 Birzulis.
19) Aiauliu Arukei (, Kiauliu Krukeé (Schweineſchnauze) — bet
Schweine Gott. Ueber bie Bildung ſ. Schleicher Lituan.
S. 28 — L. 48 Krukis Grunzer von krukiu, krukti grunzen. 20) Srutis Góttin ter grünen Farbekräuter, L. 51 Srutis.
21) Kaukuczus, Kaukuezei, Kaukorai (Kaukuczei Dimin. v.
Kaukai) Elben, Grbmánnden. £8. 51 XAaukie.
22) Aimwars ber Alf, fliegende Drache. 2. 51 itmaros.
Dagegen fenut Prätorius tbeifmeije gang anbere 9tamen für bie Gottheiten deſſelben Elementes, wie Laskowsti. Dem Audros sc. dévaitis Gott ber Sturmflut, ber Windsbraut (o. audra, -os) L. 41 entſpricht bei ibm ſowohl ein. FFejopatis (Windherr), al8 ein Bengputys ((. Bangputys Wellenſchäumer), ben mod) beute eine Daina begeugt (Rheſa Dainos 32) Wiederum meiB er ftatt ber beiben Sienengótter Babilos und Austheia (Osztoje bie Gummerin von oszü fummen")?), Biczbirbius Bienenſummer ((. Biczu birbius, v. bitte Biene, birbti fumme, gebilbet mie musiu birbiks b. i. Fliegenſummer — Beelzebub in ber älteren Bibelüberſetzung) gu nennen. Wir finden bei ihm außerdem vornehmlich noch namhaft gemacht Laimele (ttim ber Geburt, Giltine Göttin des Todes, Magila ihre Dieuerin; alle drei leben in der heutigen Sprache noch fort. Drebkullis hat Macht bie Erde zu bewegen (I. Drebkulys. Gd. Lituan. 30). Szullenys Brunnengott (vgl. szulinys Brunnen): Meletette Goͤttin ber. Svàuter, mit weíden fle ibre Marginuen (Rittet) blau färben (d. i. Waidmuhme pon mele blaue Farbe, pl. meles Färbewaid unb téla Tante. S. Bender a. a. D. 126). Cie ift begegt ſowohl burd) bie gleichnamige Borm bei Martini— &lein, a(8 burd) Laskowskis unerklärliches (o6 verderbtes ?) Miechutele p.51. Aellukis Schützer der Wege — Stryikowskis Kelu dévas. Baubis Viehgott (. Baubys v. baubti, Bruller). Gotha QGéttiu ber Vermehrung, zumal des Viehſtands. Ihr merben bie Grftfiuge
Oder Ableitung von av? (In av-ilys Bienenkorb, unb Aweyden sn it.avaiczéi apices, tame eines Veutnerdorfnes ün » kolaikiſchen Forſt. Voigi Geſch. 3r. VI. 980).
à
50 (12*1)
be8 Viehs geſchlachtet (og. güta, os bje $eetbe?). Gyrstis (v. giré Wald) Waldgott. Aus Prätorius hat zunächſt Brodowski Kantor zu Trempen im Kreiſe Darkehmen (Rgbz. Gumbinnen) 1713—1744 ben in feinem Wörterbuche aufgefübrten Góttecfatafog entlehnt *), aus ibm find dann wieder alle ſpäteren Angaben ber litauiſchen Lexika und Mythologen gefloſſen. Abweichungen dieſer Quellen beruhen mur auf Conjectur ober Verſehen. Ebenſo ent» ſtammt ein großer Theil von Stenders angeblichen lettiſchen Göttern lediglich wnjerem — Laſitius, die übrigen Einhorn unb Mäletius; er veränderte die vorgefundenen Formen willkürlich ſeinen Etymologien zu Liebe, nur weniges entnahm er Volksliedern und Volksgebraäuchen. Mit demſelben Apparat, nur durch Stender bev mehrt, arbeitete dann T. Narbutt ſein umfangreiches Werk Mitologia Litewska, Wilno 1835 (482 pp.), das an Unſinn das Unglaublichſte leiftet. Stillſchweigend veránbert er höoͤchſt ung(üdlid) mefrere Götternamen Laſiczkis burd) Gonjectur, er ift von jebem ſprachlichen wie ſachlichen Verſtändniß gleid) weit entfernt unb pbantaftert bie albernſten Dinge hiuzu. Doch bavon am etuem andern Orte. Kehren wir zu Laskowski zurück, ſo gelingt es zwar noch mehrere ſeiner Götternamen aus den bekannten Sprachgeſetzen zu deuten. So ift Priparcis S. 48 — Préparszis „der bei ben Ferkeln iſt“ von pré, pri (Schl. Gram. S. 289) und parszas Ferkel. Narpulis p. A8 erſcheint als Dimin. v. varpas Glocke und iff nad Schl. Gran. S. 131. 142 zu beurtheilen. Walgina p. 48 mit einjatem Suffix a (vie Laim-a) von valginu, -inti ellen faffen, fveifen, bie Grnábrerim. Gbenfo bürfte Ausca neben auszra Morgenröthe pon auszta, auszo, auszti tagen gebifbet fein. "*) Bei Aspelenie p. 49 giebt Laskowski unzweifelhaft eine unrichtige Bedeutung an „dea angularis", es iff Pie Schützerin des Heerdes zum alg» darren Azpelene vgl. az-nyczia Malzdarre, pelenas Feuerheerd. Bei manchen Namen aber bleibt die Wortbildung dunkel, ſelbſt wenn man den zu Grunde liegenden Stamm erkennen kann.
„) Derſelbe ijt abgedruckt bei Schleicher Lituanica (aus b. Sizzungsberichten ber Wiener 9ifab. XI. 1853) €. 1 Bielleicht liegt rein —* Verderbniß aus Auscra — Auszra vor.
(128) 51 |
Pesselas p. À9 (Í. peczus Backofen? oder pesza Ruß), Aumeias p. 49 (numas jem, — namas Haus, Qeimat) laſſen neben Aux- theias (p. 46) fajf vermutben, daß das Suffix -ejas in ber älteren Sprache nod) eine anbere Funktion gebabt, a[8 -nomina agentis gu bifben. Prigirstitis AT. 48 (vgí. prigirdziu Bóven können). Gondu C. 47 (vgl. su-gundau, dyti ein Baar zuſammenbringen, sugun- dimas Eheſtiftungſ. Bei Aremata p. 47 benft Bender a. a. O. 117 wielleidjt mit Recht an czech. krmuice Maſtſchwein, pofn. karmnik SRaftítall. Algis p. A1 (alga Vobn). Ueber Alabathis 49, Alaibos 49, Bentis 48, Bezlea 47, Datanus 4T, Dugnai 49, Klamals p. 49, Tawals p. 47 mage id) feine Vermuthung zu äußern.
Ehe eine Würdigung der Aufzeichnungen Laskowskis vom mythologiſchen und religionsgeſchichtlichen Standpunkte mit Erfolg unternommen werben kann, bat die ſprachliche und philologiſche Kritik noch eine doppelte Aufgabe zu löſen, einmal nämlich die⸗ jenigen Formen aus ber Verderbuiß herzuſtellen, welche er nieder—⸗ ſchrieb, alsdaun herauszuſchälen, was er gehört hatte. Denn, daß ſeine Kenntniß der zemaitiſchen Sprache nicht weit genug reichte, um ihn überall por. Irrthümern gu bewabren, wird aud) wohl bei weiterer Prüfung als feſtes Reſultat ber Unterſuchung ſtehen bleiben. In her Schreibung ber gebórten Laute iff er nicht immer conſequent. So giebt er beijpie(&mei]e sz in Szlotrazis durch sz, in Priparscis p. 48, scaute p. 49 burd) se wieder; für 2 vermeubet er gemeinhin z Zemina, Zemopacii, taswirzis, Ezagulis, Ezernim, Birzulis, Szlotrazis; c8 ift babet fraglich, ob die Deutung von Sidzius, Sili- niezus, Simonaitis, Siriezus aus 2édzius, zémonailis, 2iliniczus, szericzus au[ richtiger Fährte ging. Der Verfaſſer übergiebt fetue Bemerkungen ber Oeffentlicbfeit mit bem Wunſch, baB recht balb bie glückliche Haud eines berufenen Kenners un8 ju voller. Klarheit über das wichtige Schriftchen „de Diis Samagitarum“ verhelfen möchte.
Anhangsweiſe füge id) nod) einem Abdruck ber Vorrede des (it, Katechismus ». 1547 hinzu, welcher das á(tefte Denkmal über 4 *
52 (129) | |
fitauije Gótter enthaͤt. (Er ift ein Werk bes Mart. Mosvidius, eie8 ber eríten Zoͤglinge auf bem vem Herzoge Albrecht von Preußen geſtifteten litauiſchen Brebigerfenunar. — Derſelbe ward am 5. Apr. 1547 bei Ber erſten Promotion, welche auf ber Königs⸗ berger Akademie gehalten wurde, Magiſter ber Philoſophie. Lepner b. qr. Lit. S. 126. 130.) Gr mar ſpäter Pfarrer zu Raguit. (€. Rheſa Geſch. b. tit. Bibel. Kgbg. 1816 S. 5.) Der Katechis⸗ mus auf den Wunſch des Herzogs zur Belehrung der Gemeinden in Preuß. Litauen und zur Verbreitung der evangeliſchen Lehre im Großfürſtenthum beſtimmt, iſt in niederlit. Dialekt, d. h. in der Mundart von Memel abgefaßt. (S. Schleicher Lituan. S. 14.) Es liegt die Vermuthung nahe, daß durch die Vorrede unſeres Katechismus 4 Jahre ſpäter der Rektor der Schule zu Abo Michael Agricola angeregt worden fei, das Vorwort ſeiner finniſchen Pſalter— überſetzung (Davidin Psaltari 1551 mtf ben bekannten Verſen über bie Abgötter ber Finnen umb Karelen (Gaftvén. Finniſche Mythologie überſ. v. Schiefner S. 314 fgg.) zu ſchmücken. Wir geben nad» ſtehend das Prooemium des Katechismus mad; bem Exemplar ber kgl. Bibliothek zu Koͤnigsberg:
CATE | CHISMVSA PRA | íty Szadei, Makſlas ffai | tima raſchta pr gieſmes | bel. friffsianifteó bei bef | benefit | iaunu nauiey | fugufbita& | KARALIAVCZVI VIII | bena Meneſes Gaufta | Metu uBginima Diewa, MDXLVII | €oli beo gforia |
Rückſeite des Titelblatts:
AD MAGNVM | DUCATVM LITVANIE
Fausta ducum magnorum altrix, Lituania clara Haec mandata Dei, suscipe mente pia,
Ne te, cum dederis rationes ante tribunal Auguslum, magni iudicis ira premat.
Dann folgt eine. Vorrede:
PASTORIBVS | ET MINISTRIS ECCLESI | arum in Litua- nia gratiam et pacem.
(130) 53
Quidam nimis arctis limitibus scripturae sacrae possessio- nem includunt, dum eam sola sacerdotum familia termi- nant plebe interim exterminata. ^ Pollui sacra, prophanari mysteria clamitant et quasi magnam publicis domesticisque seditionibus fenestram aperiri, si populum admittendum censeas. His igitur cautio est, ne quis in Apostolorum Prophetarumque sacrarium introducatur lingua uernacula loquens. Sed haec iniuria est intolerabilis: A communibus sacris arceri populum quibus tamen abesse sine animae uitaeque aeternae detrimento possit nemo quid quaeso potest iniquius. Quae n. sacra com- muniora, quae magis necessaria populo quam doctrina coe- lestis? Haec etenim sola ceu leophoros certam aeternae salutis viam omnibus aeque praescribit atque demonstrat. Quia enim tam plebs quam proceres coelesti opus habent doctrina quae quid Deus a nobis postulet, quid nos possimus praestare, doceat ostendatque quae sint causae consequendae salutis sempiternae ete. Ergo cum haec doctrina excludat neminem, haud recte quidem intra privata septa concluditur. Commune bonum publicumque est aeternae salutis posessio. Haec quis poterit negare? Deus n. vult omnes saluos fieri. Cur non eodem pacto scriptura quae est de ista quam dixi, posessione privilegium vel syngrapha publicum bonum et commune aesli- maretur? Quam ob rem populum adnmittite, o Proceres et ad ea quidem sacra quae ipsius sunt propria vel certa vobiscum communia? Non loquor de abstrusioribus controuersiis religio- num de quibus proiniscua multitudo ut nec iudicium praestare iia tamen Catechesim perdiscere et debet et potest. Opus est n. cuilibet pro se conscientiaque sua, utl fidei suae confessionem edere, ut in periculis in afflietationibus in mortis agone recte vereque 8e consolari possit atque erigere flducia Christi salva- loris. ltaque in primitiva ecclesia nemo admittebatur ad susci- piendum infantem e Baptismo, nemo copulabatur matrimonio, qui non probe ex catechesi confessionem fldei potuisset exhi- bere. Ac officii erat vestri, Pastores, hanc puerilem (quam catechesim dixerunt veteres) doctrinam, rudiori populo proponere
"54 (181)
hane reiterüre atque incaleare' subinde :ut salten: 'hís réligionis Christianae seminarijs imperitorum pectora implérentur. Vobis n. grex iste pàscendus, vobis curandus atque tuendus ab ipso principe Pastore Christo commissus est ; vos illi accepti expensique et fidei dilegentiaeque vestrae reddetis rationem: imo ' animas illorum de manibus postulabit vestris. Perpéndite, quáeso, quam res horrenda sit ignoratio Dei, cujusmodi animarum pestis idola- tria, quantus furor Diaboli grassantis atque ' excitaritis subinde "idolomanias novas et opiniones pravas. Tum quod fion sine -maffho dolore commemoro, quam prae caeteris nationibus nostra gens dgnara rudisque et expers omnis: pietatis ac religtonis Christianae ? quam paucos reperias de plebe, qui non dicam: catecheseos inte- gram doctrinam probe teneant, sed qui vel primam Dominicae praecationis syllabam queant recitare. Imo quod uuüito horribi- lius est, multi etiamnum manifestum idolátriám exercent et profi- tentur palam: alij arbores, alij flumina, alij serpentes, alij aliud "colunt ,' honorem exhibentes diuinum. ' Sunt. qui Percuno vota fa- "ciant , quibusdam ob rem frumeéntariam | Laucosdrgus' et! propter pecuariam Semepates colitur. Qui ad malas artes adijciunt ani- "mum Éiühuaros et Caucos Deos proftentur suos. Cujusmodi &utem adversus haec mala ira Dei exardescat pauci eonside- rant: cum tamen Divus Paulus pari crimine. reos pronuntiet tam hos, qui dum non obstant assentiantur, quam etiam illos "quos manifesta delicta redarguunt.
Quam ob rem in primis vos moneo hortorque' Pastores aliquando tamen ut sitis officij functionisque vestrae memores, 'ac ut cogitetis tot' animarum eausam curamque vos suscepisse, - Vobisque pro singulis magnam in extremo iudicio dicendi coronam restare: nullam istic futuram esse translationem culpae, nullum insciiae praetextum , Vobis populus fecit ocium, ut ecclesiae procuraretis negotium, quod qua fide quaque diligentia gesse- ritis, in coelesti senatu vos referre oportebit. Id autem ut bona conscientia facere et intrepide possitis, huc animum intendite véstrum, huc orhnis cura propendat, ne catecheseos doctrina
ignota sit pópulo.' Principio discant homines ex deculogo quid
(132) $5
Deus a vobis exigat et e contra Quid nos valeamus hoc est discamus de nostris viribus desperare atque nullum mortalium esse, qui possit obedientiam quam lex requirit praestare inte- gram. Quem ad modum testatur Psal., non justificatur in con- spectu tuo omnis viuens, Item illud, Maledictus qui non man- serit in omnibus, quae scripta sunt in lege, ut faciat ea. - Deinde cum hoc pacto constet legi divinae non satisfacientes damnari necessario consequetur, omnes aut aeternae mortis reos fore, aut ipsis quaerendum esse auxilium quod doctrina - Evangelij promittit. Quippe ad aeterni patris misericordiam confugiendum esse, fiducia solius Christi salvatoris nostri, Hic elenim omnes quicunque in ipsum confidunt redimit a .male- dicto legis ab ira Dei, a condemnatione aeternae mortis, idque gratis, absque ulla vel! antecedentium, vel consequentium ope- rum conditione ac dignitate. — Postremo hoc quoque docendum esi, Deum ab his, qui se grautito (sic!) solius Christi beneficio redemptos confidunt, postulare fidei atque poenitentiae fructum. Non id tamen ideo, quia opera aliquid conferant ad iustifica- tionem nostri: sed quia eucharistica sint, non quae vitae aeternae salutem (haec n. solius Christi merito contingit gratis) sed quae mereantur mitigationem temporalium poenarum et praemia quaedam alia tam hie, quam in vita futura. Haec in summa docet catechesis, cujus iam vobis reverendi Pastores ac ludimagistri rude exemplum et breve quidem lingua Li- tuanica nostra damus, daturi, Deo volente mox copiosius aliqued et melius, Si prius in hoc exiguo, promptitudinem et bonevolentiam (sic!) erga me vestram intellexero. Valete!
Danzig, 17. Deebr. 1867.
78. Mannhardt.
Nachtrag.
Narbutts mitologia Litewska, ein ſchon ſelten gewordenes Buch, iſt mir nach vielfachen vergeblichen Bemühungen erſt ganz kürzlich durch bie Guͤte des Herrn Canonikus J. Polkowski zugaͤnglich geworden; ich gewann erſt nach Abſendung der vorſtehenden Blätter an die Druckerei Muße es ganz durchzumachen. Außerdem fügte es fid) glücklich, daß aud) Szyrwids Dictionarium trium linguarum. Ed. V. Vilnae 1713 (bie erfte 9luflage erſchien 1677), eine Haupt⸗ quelle für bem älteren zemaitiſchen SDiafeft," mir aus ber reiden Bibliothek meines Freundes des Herrn Prediger Mill hieſelbſt jut Benutzung geſtellt wurde. Mit Hilfſe beider Werke waren nod) einige Brocken zu richtigerem Verſtändniß des Lafiezkiſchen Textes zu gewinnen, die der Vollſtändigkeit wegen hier eine Stelle finden moͤgen.
Zwar das vorhin über Narbutts Arbeit ansgeſprochene ungün⸗ ſtige Urtheil beflátigt fü auch mad) erſchoͤpfender Kenntnißnahme des ganzen dickleibigen Buches, überraſcht aber wird man an einigen Stellen, am denen mam es bem Inhaltoverzeichniſſe nad) nichk ſuchen ſollte, durch ein paar Correcturen zu Laſicz von etwas beſſerer Art, welche freilich meiſtens nicht als ſolche, ſondern ohne weitere Bemerkung als Text des Autors angefüfrt werben, obgleich Narbutts Quelle, mie man deutlich gewahrt, mur eine ber Elzevirausgaben war. Sene Verbeſſerungen meiden fo febr von allem. anderen SDeutungen ber aus Laſitius, Ctenter unb Stryikowski geſchöpften Götternamen bei Narbutt ab, bag man vermuthen möchte, er babe dieſelben aus ber 9frbeit eines Anderen entlehnt unb wirklich weift eine Cpur nidt unbeutfid) anf feinen geringern Vorgänger gurüd als Lelewel.
(134) 5"
&n bem Gebete an Perkunas námfid) (8, 4T) mill 9tatbutt (E. 327) geleſen wiffen: Perkune Dewajte, ne muszk und mana: Tiewe meldzio tawi paltu messu. Das [oll beiBen: Perkun Gottchen ſchlage nidi auf ba& Meinige, o Vater, id) bringe bit mit Gebet das Fleiſch einer Speckſeite bar. Lelewel in ſeinen hiſtoriſchen Unterſuchungen im Tygodnik Wilenski 1816 T. II. S. 352. 353 verbeſſere diewu in dirwu Feld (pole), dieſe Veränderung fei aber unnoöthig, menn man tiewe leſe. Co meint Narbutt; offenbar gana ungereimt. Denn nidjt allein würe eine boppelte 9(ntebe au ben Gott bei ber Kürze des Gebetchens unertrágfib, ſondern auch graphiſch die Aenderung tiewu für diewu unwahrſcheinlich. Mit Lelewel und dirwu als Singular zu faſſen, in agrum, ſehe id keine Moͤglichkeit; e8 bleibt alſo bei ber von uns vorgetragenen Conjectur dirvos (Gen, Sing. v. dirva) ober es ift dirvu als Gen. Plur. zu verſtehen. Für Erſteres ſpricht Laskowskis Ueberjegung in meum agrum, [für Letzteres ber überlieferte [litauifde Tezxt. Sm Uebrigen bat SRarbutt. ober fein Vorgänger überleben, daß miuski bie ridjtige dítere Woun bes Imperativs muszk iſt, wie 4. 33. buk, vesk fei, fübre, ehedem buki, veski lautete. Gdf. Gram. 231. In miessu ſucht ev mésa, 6s Fleiſch; paltiu imésa ober palezu mésa wäre succidiarum caro; aber bie Ueberlieferung giebt palti, unb das Verbum febít, meun man nidt gang gegmungen: meldziu tawe palüu mésa (Inſtrum.), obsecro te succidiarum carne annebmen wollte.
Die 'Bitte an. Waizganth €, 50 führt Narbutt S. 317. in felgenber Borm auf: Wai2gantos Dewajte auging mums linu teip ilgies, kaip mani, ne duog mums nuogos eju. Die 9ewte tungen vom linus in linu, ik im kaip, duok in duog ftnb unriditig ; aber empfehlen bürfte fid vielleidt nogos Nom. Plur. fem. f. nogus Acc. Blur. masc.
Die 9(nrebe beim Schlachtfeſt €. 51 (autet bei Narbutt €. 314: Wellone welos, ateji musmup ant stala. Das ſoll heißen: Wellono laß fie mit un& au Tiſche fommen. Es fei eine. itte an ben Zobtengott um Erloͤſung ber Schatten auó bem Schoße bet emigen Ruhe, bamit fle auf ein Weilchen beim Mahle ber gebot
58 (195)
bigen gegenmürtig fein fónnen. Narbutt benft af[o bei welos am eine Flexion von veliju beranfafjen, erlauben. Allein abgeſehen davou, daß das indirecte Object au veliti fehlen würde, baf bet klare Imper. ateik und nicht ber Jufin. ateiti bei Laskowski zu leſen iſt, mit welcher Kunſt wollte man eine Verbalform velos herausklügeln? Wichtig dagegen, menn ſie — was kaum zu bezwei⸗ feln — begründet iſt, erſcheint die Notiz, welche Narbutt S. 360 beibringt, eZagulis bebeute im Litauiſchen einen Grabhügel. Grenz⸗ ſtein (grabowiec, kurhan, kopiec). Denn dieſes Wort „Rainlager“, das im ben Wörterbüchern fehlt, bem abet bei Szyrwid S. 132 wasara-gulis Sommerlager, aestiva ent[prid)t, beitátigt bie vou uns nad) ber Etymologie permutbete Bedeutung vou Ezagulis Rain⸗ lieger. Vielleicht dürfte man ſogar aunehmen, bag deus ezagulis bei Laskowski — deus tumuli fein foll, indem derſelbe das Wort ezagulis mad) lateinijder 2:Deffütation flectirte. Apokryph dagegen unb mur aus bem mißverſtandenen Lafiezki S. 48 gefloſſen, bod) mít irgenb melden anberen Notizen combinirt ift Narbutts Angabe S. 315, bie ben Todten dargebrachten Pflinzen hätten pemixlos geheißen und die Form eines Kreiſes mit einem Kreuz am oberen Ende, ober eines. myſteriöſen Schlüſſels gehabt. Zwar führt aud Szyrwid C. 268 s. v. pokarm, cibus, esca pemikszlas auf; allein ber [ofgenbe Artikel ,pokarmowy ecibalis, cibarius, escurius, penukszlinis^ fert, bag das mur ein Druckfehler für penukszlas ift. Man hat ungmeifelbaft denſelben Druckfehler im Text des Laſitius anzunehmen und sikkes Vélonia penukszlas. ju leſen, d. i. Fladen des Velonis Speiſe, um ſo mehr, da Neſſelmann Wb. €. 284 als ein Schmeichelwort duszios penukszlas Seelen⸗ ſpeiſe belegt. Vélonia (en. Sing. v. Vélonis für Vélonio, wie jonft bei Laskowski stala - stalo, mana — mano. Hienach beridbtigt fid) unfere frübere Gonjectur.
Siemíid) ridtig aiebt 9totbutt G. 18 bie Anrede an Gabie $. 51: Gabie Diewajte pakielk garu, nie lajsk kirbixtu. Es kann dahingeſtellt 6(eiben, ob er das Wort kirbixtu verſtand; uit füllt bei, baB kibirksztiu (Ben. Plur. partitiv. Gd. Gram. 274 v. kibirkszüs am telle be8 bon mir angenomurenen Acc. Plur.
(0 (£36) 50
'kibirksztüus zu leſen und zu Bberfegen fein. büvfte „laſſe nicht Funken heraus“ ſtatt „nicht [afe bie Funken heraus.“
Dem Namen Zuibegeldae L. 49 ſchiebt Narbutt €. 76 ohne Weiteres Lajbegelda unter. Das ſcheint inſofern gan gerechtfertigt, als imt Litauiſchen ber Laut ui gemeinhin Vertreter eines älteren ai ift (vgl. ruiszas lahm für raiszas, ruinas grauffteiflg f. rainas u. ſ. m. n. Gd. Gram. 59. 60); aber bie Worte lajbe Ruhm, Gerücht und gelda Geſchwätz, flüchtige Unterredung, bie er aur Erklärung anführt, finb einerſeits den Wörterbüchern ganz unbekannt, andererſeits zur Deutung des gegebenen Zuſammenhangs ganz unbrauchbar; ebenſowenig finde ich das S. 141 von ihm zur Erklärung von Ataibos L. 49 aufgeſtellte ſchon ber Worm mad verdäͤchtige Wort atlajbime (?) Geheimniß, lajbas kunſtreich, kunſtvoll gemacht, geheimnißvoll, wofür er ſich mit Unrecht auf Szyrwid S. 29 beruft. Denn dieſer giebt a. a. O. zu laibas nur die gewöhnliche Bedeutung tenuis, gracilis, laibinuosi tenuor, teneresco an; bagegen S. 856 allerbing8 laybas subtilis, argutus, tenuis, laybumas argutiae, subtilitas. aber nichts von arcanus. Au unb für fid fónnte mun wohl ebenſogut ein Laibagelde GBeſitzeomp.) Sungfrau ber fuwftoetlen, feinen 9Xufbe, als Luobageide Beſitzerin bet Borkenmulde flattbaft fein; ba aber in. At-laibos ber Diphthong ai bewabrt iff, wird man bei Laskowski feme Stebenfotm mit ui amnebmen bürfen unb beſſer bei einer grapbifdien Verderbniß ven luobas Rinde ín luibas fteben bleiben, um fo mebr ba amd Szyrwid C. 105 luobas suber, nicht lobas fdreibt.
Bir Aspelenie €. 49 dea angularis ſubſtituirt Narbutt S. 71 Usparinie eber Susparinie, weil er bei Szyyrwid S. 393 suspara (. 83-spara) angulus concurrentium parietum, susparinis angularis fanb, unb im einer ruſſiſchen Urkunde des Großfürſten Witold eme 9ufforberung an bie neubekehrten Litauer geleſen haben vill, bie Mnverlegíid)feit ber im Heidenthum heilig gehaltenen Grenzhuͤgel, welche uspary hießen, aud) als Chriſten aufrecht zu erhalten. Aspelenie aber enthaͤlt deutlich pelenas Feuerheerd, im bem erſten Compoſitionstheil erfenne id) jept bie Präpoſition u2, iem. .aZu inter, ba Neſſelmann nicht 9tedt bat, wenn er Wb. 13 bebauptet,
60 (137)
baB in ber Nominal⸗Zuſammenſetzung aud) bei Szyrwid a2u immer u2 faute. Vgl. a£upis locus trans fluvium Sz. S. 438. As- pelenie alío iſt AZupelene, A2pelene bie binter bem Heerde wobnenbe, bie Schützerin ber Qelle, des heimlichen Winkels zwiſchen Ofen unb Wand (vaf. hochl. uZpeczis). Die Endung -ie iſt das ältere ia, aus welchem bas é Det fem. jaDeklination entſtanden ift. Co ſchreibt Szynrwid dalgie f. dalge Sichel, pinie f. pyne Korb, kunigie f. kunige Aebtiſſin, Laskowski sikies f. sikkes.
Für Lafieczkis AJamals L. 49 ergiebt fid) a8. Szyrwid C. 75 klawas acer nebeu bem gebrüudbfiden klewas, klewelis Leinbaum, Ahornbaum acer plantanoides (mie ladas jem. — ledas (i8) bie wahrſcheinliche Beſſerung Klawals — Klavalis f. Klevelis ; vgl. kunigalis zem. — kunigelis Schl. Gram. 130 Anm. Der Ahorngeiſt fügt ſich wohl su. ben danebenſtehenden Weſen Szlotrazis, Tiklis, Birzulis; eine Daina (Rheſa S. 141) führt ben Klevelis tebenb ein.
Zu Gondu 2. AN7 bemerft Narbutt S. 72, daß ein auf ben Hochzeitstiſch geſetzte mit Bändern unb Tüchern turbanattig geſchmückter Napfkuchen bei den Litauern gondu heiße; ob dies wahr ift, mag dahin geſtellt bleiben. Aus Dugnai L. 49 macht ec eine Flußnymphe, wobei er an dugnas Grund, Boden z. B. eines Gewäſſers denkt., Gs ift aber deutlich eine graphiſche Verderbuiß vom Duonia — Duoné v. duona Brod (als Maſſe, als Stvoff betrachtet), wie wir ähnliche Corruption z. B. in pemixlos für penuxlos) beobachtet haben und wie ilgies im Gebete an Waizganth aus ilgus verſchrieben ift; und aud) das räthſelhafte Derfintos dürfte auf Entſtellung aus Derintoios ober Derintois — derin-tojis nom. agents von derintü einen Vertrag machen, einen Vergleich ſchließen (conciliare, componere, pacificare &à4. 76, suderintoius arbiter, reconciliator, pacificator Sz. 75) zurückzuführen ſein (bgl. Bender a. a. O. 122), obgleich in Budintoia das Suffix -tuja lautet, — Aehnlich ift wieberum — bie Gorrupte(. in Gtrpifométis Guagninis giuoitos f. gyvatós L. 51, welche Laſicz üt feinen Text heruͤbernahm. |
(138) 61
Dieſelbe Inconſequenz, welche Laskowski im ber Orthographie bewährt [sz — sc in scaute 49, Priparscis 48 neben Szlotrazis 49; x — ksz in kirbixtu, penuxlos 49. 51. 48 eben kriksthos (. kriksztas $reug auf Grübern) 48, tj — cz Eraiczin, kurwaiezin, Siriezus, Ligiczus neben kirbixtu (b. i. kibirksztiu), Sz, Z — s. Siriezus — Szeritius(?) Siliniezus — Zilinitius, Sidzius 47 Zidzius (oon zidas Nbfrm. v. zédas Blüthe vgl. Zydis blühend? ber Blüthenmacher )], dieſelbe Snconfequeng begegnet ab und zu aud) bei Szyrwid. gf. 327 sirdiy — szirdi im Herzen, 29 siltis — szilis Wärme, seiwa — szeiwa Webereinſchlag, mie auch das Einleitungsgedicht im litauiſchen Katechismus von 1547 bie Verſe euthäͤlk:
Kaukus Szemepatis ir Laukoſsargus pameskiet Wisas welnuwas deiwes apleiskiet
— 0 — — — —- 800000 ü — — —
Aithwars ir deiwes to negal padariti.
b. f. bie Kauken, Jemepati$ (im lat. Text Semepates) unb Lauko— ſargen gebt auf, laBt ab von allem Zeufelégefpenft, heidniſchen Gottbeiten — — Aitwars unb Deiwes fónnem ba$ nit thun.“
Hiemit bütte id) mad) beftem Wiſſen Alles erſchöpft, was fib jut Textbeſſerung des Laſiczkiſchen Schriftchens nachträglich gewinnen ließ. Sd bemerke mir nod), daß in Stryikowskis Swieczpuncscynnis vielleit ba8 Wort puntis, punezio ſteckt, welches Szyrwid S. 245 mit ber Bedeutung compes, manicae anführt, (o bag ber 9tame des Gottes etma auf benjenigen Dinaudgebe, ber bem fliegenben (Setbiet Feſſeln anlegt? Aus Stavbutt wäre nur für Stryikowskis Goniglis Aufſchluß zu gewinnen, den er S. 303 Gongele nennt (was allenfalls ein Diminutiv Ganagelis von Ganagis Hüter?? fein fónnte, wie melagis Lügner) wenn das Lied, das er dieſem zu Ehren beim Hirtenfeſte geſungen werden käßt, nicht ſprachlich unb ſachlich in hohem Grade bedenklich erſchiene. Doch dieſes Stück werde ich an einem anderen Orte neben einigen anderen gleicher Art, die in ſeinem Buche ſich finden, näher zu beleuchten haben.
Danzig, 3. Januar 1868.
Verzeichnis
ber überlieferten, vorſtehend beſprochenen unb: emendirten mythiſchen Namen.
Bei ben Namen Lafiezkis ift bie Zahl ber Editio princeps des Schriftchens de diis Samogitarum in Klammern [] hinzugefügt, bie übrigen Zahlen beziehen fid) auf bie Geitengabl ber vorſtehenden
Abhandlung.
Aitwaros [51] 93. 126. 131. 138.
Alabathis [49] 90.
Algis [47] 88.
Antrimpus [54] 96.
Apidome [48] 89. 123.
arbores 131.
Aspelenie [49] 90.
AWaibos [49] 90. 128. 136.
Aw«dintys |. Budintois.
Audros [47] 88 u. 126.
Ausca [47] 88. 121.
Auscutus [54] 96.
Austheia [48] 89 w. 126.
Auxtheias [46] 87. 122. 128.
Babilos [48] 89 wu. 126.
Babilas 118.
Barstuecae [55] 97.
Baube 118.
Baubis 120.
Bengputis 126.
. Bentis [48] 89.
Bezlea [47] 88.
Biczbirbius 126.
Birzulis. [A49] 90 u. 126. Breksta [47] 88. 122. Bubilos 106. 118.
Budintaia [49] 90. 125. 137. Budintois 125.
Borti [56] 98.
Cauci 131.
Chaurirari 106.
" Datanus [47] 88.
Derfintos |48] 89. 137. Deuoitis [48] 90.
Dugnai [49] 90. 137. Drebkulis 126.
Dwargonth [49] 90, 125. Dworgantis 125 f. Oworgantis. Dzidzis Lado 1006.
Eraiezin [47] 89.
Eratinis 125.
Ezagulis [51] 92. 111. 1395. Eaersis [47] 88; 123.
flumina 131.
Gabie [51] 92. 115: fag. 124. 1335.
Gabjaugja 116. fgg. 124. —
Gabartai 118.
Gabjaukurs 118.
Gaddinautis 125.
Gardoetes [54] 96.
Gardunithis [47] 89. 125.
Giltine 126.
Giuoitos [51] 93. 105. 137.
Gondu [47] 88. 128:
Goniglis 106.
Gotha 126.
Guboi [48] 90.
Gulbi 106.
Gyrstis 121.
Ilgi [50] 91.
Karwaitis 124.
Kaukie [51] 93.
Kaukoi 126. 131. 138.
Kaukuczei 126.
Kelu dievos £06. 12b.
Kellukis 126.
Kiauliu krukei 126.
Kierpiezus [47] 88. 125.
Kirnis [47. 48] 88. 90.
Klamals [49] 90. 137.
Koltki [55] 97.
Kremata [47] 88. 128.
Kriksthos [48] 89.
Krukis [48] 89. 126.
Kruminie 106.
Kurwaiczin [47] 89. 124.
Laimele 126.
(140): 63: Laimella 118. Lasdona: [48] 89. 112. Laukosargas-122. 181. 138. Laukpatimo [48] 89. 122. Ligiezus [47] 88. 126. Lituans 118. Lituwanis 106; 118. Luibegeldae [49] 90. 118: fgy. 123. 136. Lyjegus 126. Magila 126. Marcoppolus [54. 55] 96 u. 97. Matergabia: [49] 90. 116. Meletette 118. 126. Miechutele [31] 93 u. 126. Modeina [47] 88. 123. nulaidimas [49] 90. 122. Numeias [49] 90. 128. 143. Occopirnus [54] 96. Orthus [47] 88. ozinek [94] 96. Pargnus [54. 56] 96 1. 98. pemixlos [48] 90. 112. 135. Pergrubrius [53. 54] 95 u. 96. Percunos [47] 88. 109. 118. 124. 131. 134. Percuna tete [47] 88. 193. Pesseias [49] 90. 128. 143. Piluitus [54] 96. Pizius [47] 88. 125. Pocollus [54] 96. Polengabia [49] 90. 116. Potrympus [54. 56] 96 u. 98. Prigirstitis [47. 48] 89. 128. Priparscis [48] 89. 127. 138.
64 (141) Prokorimos 1068.
Putscetus [54. 55] 96. 97. 106.
Ragaina [41] 88. 123. Ratainieza [48] 89. 123. Rauguzemepatis [49] 90. Raugupatis 124. Rekicziouus [47] 89. 123. Ruguezis 106. 122.
Salaus [49] 90. 125.
Seimi dewos 106. Semepatis 118. 131. 138. serpentes 131.
Sidzius [47] 89. 123. 128. 138. sikies [48. 50] 90. 91. 112. . Siliniczus [47] 88. 125. Simonaitis [47] 89. 123. Siriezus [49] 90. 125.
skierstuwes [51] 92. 111. fag.
Smik [51] 92. 113. fag. Sotwaros 106. 123.
Srutis [51] 93 u. 126. Swieezpunezynis 106. . Szericzius 123.
Szlotrazis 125.-
Szullenys 1206.
Tartois kirbixtu 125. taswirzis [49] 90. 122. 128.
Tawals [47] 88.
Tiklis:[49] 90. 125. 143. Tratitas kirbixtu [49] 90. 123. Twerticos [48] 90. 123. Ublanieza [49] 90. 123. uboze [51] 93.
Upinnis diewos 106.
Vetustis [48] 90. 123.
Vielona [48. 51] 90. 92. 111.
112. 134. Vissagistis [46] 8.
Waizganthos [50] 91. 110. 134.
Walgina [48] 89. 1271. Warpulis [48] 90. 121. Wejopatis 126. : Wejpons 120.
Wurschaites [53] 95. Zallus 123.
zazinek [94] 96.
Zeimi 106.
Zemiennik [49. 50] 91 u. 106. Zemina [48] 89. 124. Zeminele 124. 117. Zemeluks 110.
Zemepats 118. 124. Zemopacii [47] 8T.
Zoses [48] 89.
Cinige Pemerkungen zu Dr. Mannhardt's
„Beiträge zur Mythologie der lettiſchen Volker.“
Bei Gelegenheit der Correctur des in der Ueberſchrift bezeichneten Aufſatzes, durch welchen mein verehrter Freund die Aufmerkſamkeit der lett. lit. Geſellſchaft auf ein bisher bei uns noch ſo wenig oder wenigſtens nicht in wiſſenſchaftlicher Weiſe bebautes Gebiet lenkt, und ſich den herzlichen Dank aller, die ſich fuͤr lettiſches Alterthum intereſſiren, erwirbt, ſind mir einige Notizen in die Feder gekommen, die ich nicht zurückhalten will, ſo geringfügig ſie auch ſind. Weunn fle irgend einem Werth haben, fo haben fte ibn im engen Anſchluß an die Arbeit Dr. Mannhardt's. ad P. 84. Lettiſche heute nod) geſungene Volkslieder erwaͤhnen
Au erochſenhorner als Trinkgefaͤße, obſchon ber Auerochſe (sumbrs ob. sübrs) bekanntlich laͤngſt üt ben Oſtſeeprovinzen ausgeſtorben ift unb nut nod) im Forſt von Bielsk (Gouv. 3Biafpftof) it máiger Anzahl im Folge forgfültiget Hegung eziftiert.
Nosauzis, tu sübriti,
Nu nàk tawi meddiniki.
»Lài stáw manni balti raggi
Bajáram allus dſert.“ (Aus Steus9tug.)
ad qp. 98. Ser gemaitije fluvius Newassa bürfte im ber
Ne-wé2a wiebergefunben werben, bie [o ziemlich bie Grenge zwiſchen S9üieberlittbauen und Hochlitthauen bildet, nachdem fle an bet Kreisſtadt Ponewó2 vorbeigeffojfen ift unb fid) nad) Süden gemenbet bat. Der Fluß Bat feinen 9tamen davon, bag er feine Krebſe (ne, Negat., wéZys, Krebs) Bat. — G8. ift wabrídjeintid), baB man wod) Beute bem bem Perkun gebeiligten Berg am bem Ufern ber Newé2a muͤßte finben fónnen, wenn man. [udjen wollte.
$
66 (143)
ad P. 99. Noch beute gefungene uralte lett, Volkslieder deuten auf bie alte Sitte bie Braut fid) zu rauben.
ad P. 111. Die Mittheilung be8 Dlugoss über bie Gitten ber gitffauer unb Zemaiten im gemijjem Deiligen Waͤldern Stätten ju haben, mo bie einzelnen Häuſer umb Familien (quaelibet domus atque famili) reſp. Q9fe (villae singulae), bejonbere Weuerftellen (speciales focos, cf. focos in familias et domos distinetos) befaBen aur Verbrennung ber geidjen je ibret Angehoͤ⸗ tigen, wir[t ein interelfamte8 gidjt auf bie in furfanb 3. 3B. bei Groß⸗Autz aufgefunbenen Steinringe (cf. ber Bericht im Magazin der lett. liter. Geſellſchaft XIII. 3), in denen wohl Kohlen und Aſche gefunden iſt, deren ſonderbare bienenzellenartige Zuſammen⸗ ſtellung aber noch nicht aufgeklärt war. Nach der Notiz des Dlugoss ijt e8 wohl erlaubt anzunehmen, daß bie einzelnen Stein⸗ ringe bie ,foci^ ber einzelnen Familien der Einwohner jener Gegend (Sidrobene) geweſen, bag alſo jene litthauiſche Sitte fid) ebenſo bei den Semgallen gefunden.
ad P. 125. Tiklis (Gubft.) duͤrfte von keinem Verbum (tüktu 2), ſondern oon bem Adj. tikls, abgeleitet feit, ba8 im ett, — brauchbar, tugenbbaft, ba8 mittelff be8 Suffixes -I(a)s vom Verb tik-t, taugeit, gefallen, ſtammt (ef. :Bielenftein, fett. &pr. I. «B. 260).
.ad P. 128. Das Suffix ejas bilbet allerbing8 nidt blos Nomina agentió von Verben, mie lett, kalléjs, Schmied, von kal, ſchmieden, ſondern fügt ftd) aud) au Nominalſtämme gerabe um einen Wohnort, rejp. eine Gerfunft au bezeichnen. — Cf. bie lett. jrténamen: Xalnéji, Df. m. Berghof, Léijéji, Thalhof, deren ^ Gingufarjermen Kalnéj(a)s bet Bergbewohner, ben Wirthen des Berghofes, Léijéj(a)s den Thalbewohner, ben Wirthen des Thalhofes bezeichnet. So könnte Numeias (lett. etwa naméjs, ben Hausgott, ben im Hauſe wohnenden, (NB. nams iſt bem Letten gang ins— beſondere die Küche, das Vorhaus, worin die Feuerſtätte), — Pesseias (Í. etma peczejas? v. peczus, Backofen) ben Ofengott, ben binter bem Ofen wobnenben aubeuterm.
9t. Bielenſtein.